Lyrics/Paroles (Traduites par Roland Comte)
The wall (Roger Waters/Pink Floyd)
You!
Hé, toi!
You! Yes,
you!
Toi! Oui, toi!
Stand
still, laddie!
Tiens toi tranquille, jeune
homme!
When we
grew up and went to school
Quand on grandit et
qu’on va à l’école
Then when
certain teachers who would hurt the children anyway they could
Et quand certains
professeurs qui veulent blesser les enfants par tous les moyens possibles
By pouring
their derision upon anything we did
En traitant par la
dérision tout ce qu'ils font
Exposing
every weakness
En exposant chacune de leurs faiblesses
However
carefully hidden by kids
Même les plus secrètes que cachent les enfants
What have
we here, laddie?
Qu’avons-nous là, jeune
homme ?
Mysterious scribblings?
A secret code?
Des griffonnages
mystérieux? Un code secret?
No. Poems,
no less
Non, des poèmes, rien de moins que des poèmes
Poems,
everybody!
Des poèmes, Messieurs
!
The lad
here reckons himself a poet.
Ce garçon-là se croit poète
“Money, get back. I’m allright, Jack.
“Argent, reviens. Je vais bien, Jack.
“Keep your hands off my stack.
“Bas les
pattes, c'est à moi.
“New car, caviar, four-star dream.
“Une nouvelle voiture, du caviar, un rêve quatre-étoiles
“Think, I’ll buy me a football team.”
“Pense un peu, je m’achèterai une équipe de football. »
Absolute
rubbish, laddie!
Foutaises, mon garcon!
Get on with
your work
Fais plutôt ton travail
Repeat
after me:
Répète après moi:
An acre is
the area of a rectangle…
Un acre est la surface
d’un rectangle …
Whose
length is one furlong…
Dont la longueur est
un furlong…
And whose
width is one chain.
Et la largeur
est une chaîne…
But in this
town it was well known
Mais dans cette ville
on sait très bien que
When they
got home at night their fat and psychopathic wifes
Quand ils rentrent
chez eux le soir retrouver leurs grosses femmes névrosées
Would
thrash them within inches of their lives
Ils les rouent de coup
chaque jour de leur vie
We don’t
need no education
On n’a pas besoin d’éducation
We don’t
need no thought control
On n’a pas besoin que
l’on contrôle nos pensées
Teacher,
leave us kids alone
Eh, les profs,
fichez la paix aux gamins
Hey,
teacher, leave them kids alone
Eh, les profs,
fichez-leur la paix
All in all
it’s just another brick in the wall
Tout compte fait,
c’est juste une autre brique dans le mur
Wrong! Do
it again!
Faux, recommence !
All in all
it’s just another brick in the wall
Tout compte fait,
c’est juste une autre brique dans le mur
We don’t
need no education
On n’a pas besoin d’éducation
If you
don’t eat your meat, you can’t have pudding!
Si tu ne manges pas ta
viande, tu n’auras pas de pudding!
We don’t
need no thought control
On n’a pas besoin que
l’on contrôle nos pensées
How can you
have any pudding if you don’t eat your meat?
Comment
pourrais-tu avoir du pudding si tu ne
manges pas ta viande ?
No dark
sarcasm in the classroom
Pas de noir
sarcasme dans la classe
You! Yes,
you, laddie!
Hé, toi! Oui, toi,
jeune homme!
Poems, everybody. The lad here reckons himself a poet.
Des poèmes, Messieurs.
Ce garçon se croit poète.
Teachers,
leave them kids alone
Eh, les profs, fichez-
la paix aux gamins
Hey,
teachers
Hé, les profs
All in all
it’s just another brick in the wall
Tout compte fait,
c’est juste une autre brique dans le mur
All in all
it’s just another brick in the wall
Tout compte fait,
c’est juste une autre brique dans le mur
We don’t
need no education
Nous n’avons pas besoin d’éducation
No dark
sarcasm in the classroom
Pas de noir sarcasme dans la classe
Again! An
acre is the area of a rectangle…
Encore. Un acre est égal à
la surface d’un rectangle…
Whose length is one furlong…
Dont la longueur est
un furlong
And whose
width is one chain.
Et la largeur est
égale à une chaîne.
Mother, do
you think they’ll drop the bomb?
Mère, pense-tu qu’ils vont
lâcher la bombe?
Mother, do
you think they’ll like the song?
Mère, pense-tu qu’ils
vont aimer la chanson ?
Mother, do
you think they’ll try to break my balls?
Mère, pense-tu qu’ils
vont me casser les couilles?
Mother,
should I build a wall?
Mère, dois-je
construire un mur ?
Mother,
should I run for president?
Mère, dois-je me présenter
comme président?
Mother,
should I trust the government?
Mère, dois-je croire
le gouvernement?
Mother,
will they put me in the firing line?
Mère, me mettront-ils
sur la ligne de feu?
Mother, am
I really dying?
Mère, suis-je
réellement en train de mourir?
Hush, now,
baby, baby don’t you cry
Chut, maintenant,
bébé, bébé ne pleure pas
Mama’s
gonna make all your nightmares come true
Maman va rendre tous
tes cauchemars réels
Mama’s
gonna put all her fears into you
Maman va instiller
toutes ses peurs en toi
Mama’s
gonna keep you under her wing
Maman va te garder
sous son aile
She won’t
let you fly but she might let you sing
Elle ne te laissera
pas t’envoler mais elle te laissera chanter
Mama’s
gonna keep baby cosy and warm
Maman gardera son bébé
douillet et au chaud
Ooooh, babe
Oh, mon bébé
Ooooh, babe
Oh, mon bébé
Ooooh, babe,
of course Mama’s gonna help build the wall
Oh, mon bébé, bien sûr
que Maman t’aidera à constuire le mur
Hello.
Hello. Is there anybody in there?
Hello, hello. Y a-t-il
quelqu’un là-dedans?
Do you
remember me?
Vous souvenez-vous de
moi?
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimer