"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

jeudi 24 février 2022

Manau - L'avenir est un long passé

a-ha - Stay On These Roads (Official Video)

a-ha est un groupe de new wave norvégien, originaire d'Oslo. Initialement formé en 1982, et séparé en 2010. Tout au long de son existence, il est composé du chanteur Morten Harket, du guitariste Pål Waaktaar-Savoy et du claviériste Magne Furuholmen. Il rencontre un grand succès au milieu des années 1980 avec les singles Take on Me, The Sun Always Shines on T.V. et Hunting High and Low, notamment.

Le groupe sort cinq albums avant de prendre une pause de quatre ans dès 1994. En 1998, les membres d'a-ha se réunissent à l'occasion du concert du prix Nobel de la paix et y chantent un nouveau titre, lequel figure ensuite sur un nouvel album qui sort deux ans plus tard. Trois autres albums suivent en 2002, 2005 et 2009, puis les membres du groupe annoncent leur séparation en 2010. En 2016, le groupe compte dix albums studio, quatre albums live et plusieurs compilations1.

D'après plusieurs sites, notamment consacrés au groupe, le nom « a-ha » vient d'une chanson de Jim Morrison (des Doors, groupe qu'ils admiraient particulièrement avec Joy Division). Ce mot se prononçant dans toutes les langues et signifiant la joie ou la surprise, ils décident de l'adopter.

Avec plus de 35 millions d'albums vendus, a-ha reste à ce jour le groupe de musique pop originaire de Norvège ayant connu le plus de succès.

[Extrait de leur fiche Wikipedia]

mardi 22 février 2022

HOMMAGE A ALEKOS FASSIANOS


Alekos Fassianos est décédé à Athènes le 16 janvier 2022 à l’âge de 86 an. Il peignait en toute liberté les personnages de la mythologie et du folklore grecs. J’aimais ses œuvres colorées, spontanées et pleines de vie, si méditerranéennes, éclaboussées de soleil et de mer.

Il avait étudié à l'École des beaux-arts d'Athènes de 1956 à 1960 avant de s’installer à Paris de 1960 à 1963, pour y étudier notamment la lithographie à l'École nationale supérieure des beaux-arts. La France était sa deuxième patrie même s'il restait profondément attaché à sa terre natale; Par sa notice biographique sur Wikipedia, j’apprends que Jean-Marie Drot lui avait consacré une monographie intitulée « La volupté mythologique ». Cela me rappelle que j’ai rencontré Jean-Marie Drot lors d'une soirée organisée par Radio-France où j'avais été invité. Je ne savais pas qui il était mais j'avais été séduit par l'homme. Il s’extasiait devant de splendides hydrangea paniculata dans le jardin de nos hôtes et, comme il ne connaissait pas leur nom, je le lui avais appris. Nous avions ensuite parlé de fleurs toute la soirée. J’ai ensuite appris que Jean-Marie Drot était un homme extraordinaire, qui avait eu une brillante carrière diplomatique, réalisateur à la télévision, un homme libre, passionné de littérature, d’art, de cinéma. Qu’il se soit intéressé à Fassianos, comme à de Chirico, ne m’étonne pas a posteriori.   

Alekos Fassianos jouissait d’une grande popularité en Grèce, et certaines de ses œuvres sont exposées dans des lieux publics : deux grandes peintures murales intitulées Le Mythe de mon quartier, sont visibles à Athènes à la station de métro Metaxourgeio. Une sculpture est visible devant l’église orthodoxe Saint-Irène à Athènes. Une fresque verticale géante est visible dans le hall de l’hôtel Electra Metropolis à Athènes.

Fassianos a aussi un musée qui lui est réservé à Athènes.

Benjamin BIOLAY : Les Cerfs Volants (Alcaline 2017)


Benjamin Biolay – Les cerfs-volants

 

A mesure que le temps passe

Je mesure le temps qui passe

Et tandis que l’eau s’étend

Jusqu’à l’autre bout de l’étang

 

Je regarde l’aube claire

S’allonger sur les conifères

A l’aulne, à l’orée du jour

Le soleil sera de retour

 

En dépit des années noires

Des années folles, des heures de gloire

A la lisière du torrent

J’irai m’asseoir sur un banc

 

On ira faire un tour de barque

On ira déjeuner au parc

On s’embrassera dans le cou

Il y aura tout autour de nous

Quelques amants qui flânent

Un petit vent

Les parasols

Plantés dans le sol

Il y a longtemps.

[Extrait de l’album Rose Kennedy] 

Les Cerfs-volants, une chanson signée Benjamin Biolay, fait partie de son premier album, Rose Kennedy, sorti en 2001, dédié à la mère du président américain J.-F. Kennedy, qui offre une large place à la contemplation et aux balades en bord de mer. 

Le titre, Les Cefs-volants, occupe la troisième place de l’album. Il contient un passage de River of no return (La rivière sans retour), un western américain sorti en 1954 et dans lequel Marilyn Monroe  donne la réplique à Robert.Mitchum.

L'album Rose Kennedy, qui a été récompensé par la Victoire de l’album révélation de l’année aux Victoires de la musique en 2002, a été entièrement réalisé et produit par Benjamin Biolay.

[Merci à Mister Corail pour cet éclairage.]

 


Merci, Jean d'Ormesson !

AU P'TIT BONHEUR : J'VEUX DU SOLEIL (1992)

dimanche 20 février 2022

INXS - NEVER TEAR US APART

 

Le groupe INXS (prononcé « in excess ») est un groupe de rock australien, originaire de Sydney. Il s'est formé en 1977 et séparé en 2012. Il a eu son heure de gloire dans les années 80. Son chanteur charismatique, Michael Hutchense, s’est suicidé en 1997.

GEORGES MOUSTAKI : "IL Y AVAIT UN JARDIN" (1971)

Cette chanson, écrite en 1971, n'a jamais été autant d'actualité. 

Georges Moustaki - Il y avait un jardin

(Parlé)

C'est une chanson pour les enfants

Qui naissent et qui vivent

Entre l'acier et le bitume

Entre le béton et l'asphalte

Et qui ne sauront peut-être jamais

Que la terre était un jardin

 

Il y avait un jardin qu'on appelait la terre

Il brillait au soleil comme un fruit défendu

Non, ce n'était pas le paradis ni l'enfer

Ni rien de déjà vu ou déjà entendu

 

Lalala, lalala, lalala

 

Il y avait un jardin, une maison des arbres

Avec un lit de mousse pour y faire l'amour

Et un petit ruisseau roulant sans une vague

Venait le rafraîchir et poursuivait son cours

 

Lalala, lalala, lalala

 

Il y avait un jardin grand comme une vallée

On pouvait s'y nourrir à toutes les saisons

Sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée

Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas nom

Lalala, lalala, lalala

 

Il y avait un jardin qu'on appelait la terre

Il était assez grand pour des milliers d'enfants

Il était habité jadis par nos grands-pères

Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents

Lalala, lalala, lalala

 

Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître

Où nous aurions pu vivre insouciants et nus?

Où est cette maison toutes portes ouvertes

Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?

 

Lalala, lalala, lalala

A tous les soldats du monde

Je crois ne jamais avoir publié un texte aussi long ni entrepris une traduction aussi difficile. je serais heureux de recevoir vos commentaires. 

J'ai eu la chance de ne participer à aucune guerre mais j'ai toujours été très sensible à la guerre et au sort des soldats. Ce blog fait référence aux rêves. J'ai fait beaucoup de rêves où j'étais un soldat. Mon père et mon grand-père ont fait la guerre (la 1ère et la 2de guerres mondiales) mais ils n'en parlaient jamais et je n'ai pu être marqué par leurs récits. Je ne sais pas pourquoi ce thème est si prégnant en moi. Il fait partie de mes "souvenirs antérieurs". Aussi, lorsque je suis tombé sur cette vidéo (qui est un montage d'images de films* et de musiques), j'ai été ému aux larmes, car je ressens cela au fond de moi comme une blessure profonde et ancienne. Le texte qui accompagne le montage est dit par Chester Bennington, le chanteur du groupe Linkin Park, qui s'est suicidé en 2017. J'ai trouvé sa transcription dans les commentaires de You Tube et j'ai essayé de le traduire en me mettant dans l'esprit d'un soldat qui crache sa rancoeur à la face de ceux - les puissants - qui l'ont envoyé au combat pour une cause qui n'est et ne sera jamais noble, quoiqu'on en dise et quoiqu'on en pense. RC. 

Soldiers (2021)

Montage d’extraits de films et de musiques réalisés par zwieR.Z. sur You Tube 14/12/2021 avec la voix de Chester Bennington, chanteur de Linkin Park, décédé par suicide en 2017 et celle d’Eminem.

 

Don't you hold your breath

Ne retiens pas ton souffle

Cause I'm not coming down

Je n’abandonne pas

The battlefields have left me only scars

Le combat m’a seulement laissé des cicatrices

I'm floating in the dark

Je flotte dans le noir

I'm swimming in the sound

Je nage dans le bruit

Of voices that should never been apart

Des voix qui n’auraient jamais dû être séparées

 

To those who can hear me i say

A ceux qui peuvent entendre ce que je dis

Do not despair

Ne désespérez pas

The misery that is now upon us is but

La misère qui est maintenant la nôtre

The passing of greed

Passera comme la faim

 

The bitterness of men who fear the way of human progress

L’amertume des hommes qui craignent le progrès

The hate of men will pass and dictators die

La haine des hommes passera et les dictateurs disparaîtront

And the power they took from the people

Et le pouvoir qu’ils ont pris au peuple

Will return to the people and so long as men die

Reviendra entre les mains du peuple et ainsi de suite tant que les hommes mourront

 

Liberty will never perish

La liberté ne périra jamais

Soldiers don’t give yourselves to brutes

Soldats, ne devenez pas des brutes 

Men who despite you enslave you

Ceux qui vous méprisent font de vous leurs esclaves

Who regiment your lives

Ils mettent vos vies en coupe réglée

Tell you what to do what to think of what to feel

Vous dire ce que vous avez à faire, ce qu’il faut penser, ce qu’il faut ressentir,

Who drill you direct you treat you like

Ceux qui vous forcent vous traitent

Cattle use your cannon fodder

Comme du bétail, comme de la chair à canon

Don’t give yourselves to these unnatural men

Résistez-leur, ce ne sont pas des hommes

You are not machines

Et vous, vous n’êtes pas des machines

 

I had never been a coward

 Je n’ai jamais été un lâche

I had never seen blood

Je n’ai jamais vu de sang

You had sold me an ocean

Vous m’avez vendu un océan

And I was lost in the flood

Et j’étais perdu dans les flots

We were counting on a leader

Nous comptions sur un leader

We were driven by need

Nous étions conduits par le besoin

But couldn't take temptation

Mais nous ne pouvions nous laisser aller à la tentation

 

And we were blinded by greed

Et nous étions aveuglés par l’avidité

You were steady as a sniper

Tu étais ferme comme un sniper

We were waiting on a wire

Nous attendions sur un fil

So we never saw it coming

Ainsi, nous ne l’avons pas vu arriver

When you ran from the fire

Quand tu as couru vers le feu

You can try intimidation

Tu pouvais jouer l’intimidation

And you can try to ignore

Tu pouvais faire comme si tu ne savais pas

But when the time comes calling

Mais quand ce sera le moment

Yeah, you are gonna get yours

Tu iras au combat

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

These shoulders hold up so much

Ces épaules en supportent beaucoup

They won't budge, I'll never fall or fold up

Elles résisteront, je ne tomberai pas, je ne plierai pas

I'm a soldier

Je suis un soldat

Even if my collar bones crush or crumble

Même si mes clavicules cèdent ou tombent en morceau

I will never slip or stumble

Je ne glisserai pas ni ne trébucherai

I'm a soldier

(Repeat/Répété)

I spit it slow so these kids know that I'm talkin' to 'em

Je détache les mots pour que ces gamins sachent que je leur parle

Give it back to these damn critics and sock it to 'em

Dites-le à ces maudits critiques et qu’ils se mettent bien ça dans la tête

I'm like a thug, with a little bit of 'Pac influence

Je suis un voyou, avec tellement peu d’influence

I spew it, and look how I got you bitches rockin' to it

Je vous vomis, vous n’êtes rien d’autre que des salauds

You motherfuckers could never do it like I can do it

Vous, enfoirés, ne pourriez pas le faire comme je le fais

Don't even try it, you'll look stupid, do not pursue it

N’essayez même pas, vous paraîtriez stupides, ne tentez rien

Don't ever in your life try to knock the truest

N’essayez pas dans votre vie de frapper la vérité

I spit the illest shit ever been dropped in two-inch

Je crache la merde la plus malade que vous ayez jamais chié

So ticky-tock, listen as the sound ticks on the clock

Alors, tic-tac, écoute le son de l’horloge

Listen to the sound of Kim as she licks on the cock

Ecoute le bruit que fait Kim quand elle lèche une bite

Listen to the sound of me spillin' my heart through this pen

Ecoute le son qu’émet mon cœur quand il se lâche à travers ce stylo

Motherfuckers know that I'll never be Marshall again

Les enfoirés savent que je ne serai plus jamais Marshall[1]

Full of controversy until I retire my jersey

Plein de contradictions jusqu’à ce que je retire mon uniforme

'Til the fire inside dies and expires at 30

Jusqu’à ce que le feu qui me consume meure et expire à demi

And Lord have mercy on anymore of these rappers that verse me

Et que le seigneur ait pitié de ces rappeurs qui se fotent de moi

And put a curse on authorities, in the face of adversity

Et jettent un sort aux autorités, au visage de l’adversité

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Keeping everything inside

Tout ce que tu gardes en toi

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Even when I close my eyes

Même quand je ferme les yeux

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Keeping everything inside

Tout ce que tu gardes en toi

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Even when I close my eyes

Même quand je ferme les yeux

 

 

Another day, your truth will come

Un autre jour, ta vérité viendra

You're gonna pay for what you've, pay for what you've done

Tu paieras pour ce que, tu paieras pour ce que tu as fait

You'll get what's yours and face your crime

Tu auras ce que tu mérites et tu feras face à ton crime

You'll tell them give me back what's mine

Tu leur diras de te rendre ce qu’ils t’ont pris

Give me back what's mine

Rendez-moi ce qui est à moi

What's mine

Ce qui est à moi

Give me, give me back what's mine

Rendez-moi ce qui est à moi

What's mine

Ce qui est à moi

Give me what's mine

Rendez-moi ce qui est à moi

 

Today, we stood on the wall

Maintenant, nous appuyés au mur

We laughed at the sun

Nous rions au nez du soleil

We laughed at the guns

Nous rions au nez des armes

We laughed at it all

Nous rions à tout ça

And when they

Et quand ils

They told us to go

Ils nous disent d’y aller

We paid them no mind

On s’en branle

Like every other time

Comme dans n’importe quel moment

But little did we know

Mais cela ne change rien

 

Straighten up little soldier

Redresse-toi, petit soldat

You got me

Tu m’as eu

Turn my mic up louder, I got to say something

Pousse mon micro à fond, je dois dire quelque chose

Lightweights steppin' aside when we come in

Les poids-légers s’écartent sur notre passage

Feel it in your chest, the syllables get pumping

Sentez-le dans votre poitrine, les mots comme des bombes

People on the street then panic and start running

Les gens sur les trottoirs paniquent et se mettent à courir

Words on loose leaf sheet, complete coming

Les mots sur des feuilles volantes, arrivent en vrac

 

I jump in my mind, I summon the rhyme I'm dumping

Mon esprit joue à saute-moutons, j’invoque la rime que je jette

Healing the blind, I promise to let the sun in

Je dois guérir les aveugles, je promets de laisser entrer le soleil

Sick of the dark ways we march to the drumming

Malades dans les chemins sombres, nous marchons vers le tambour

Jump when they tell us that they wanna see jumping

Nous sautons quand ils nous disent de sauter, quand ils veulent que l’on saute

Fuck that, I wanna see some fists pumping

Je les emmerde. Je veux voir les poings se former

Risk something, take back what's yours

Risquer quelque chose, reprendre ce qui vous appartient

Say something that you know they might attack you for

Dire quelque chose pour quoi tu sais qu’ils pourraient t’attaquer

'Cause I'm sick of being treated like I had before

Parce que j’en ai assez d’être traité comme je l’ai été

Like it's stupid standing for what I'm standing for

Parce que c’est idiot de défendre ce que je défends

Like this war's really just a different brand of war

Comme si cette guerre était différente de toutes les autres guerres

Like it doesn't cater to rich and abandon poor

Comme si elle n’était pas faite pour les riches et pas pour les pauvres

Like they understand you, in the back of their jet

Comme s’ils vous comprenaient, bien assis dans leurs jets

When you can't put gas in your tank

Quand toi tu n’as même pas de quoi mettre de l’essence dans ta bagnole

These fuckers are laughing their way to the bank, and cashing their check

Ces salopards rigolent en allant à leur banque quand ils touchent leur chèque

Asking you to have compassion and have some respect

Et ils osent réclamer compassion et respect

For a leader so nervous in an obvious way

Pour un leader qui ne tient pas ses nerfs

Stuttering and mumbling for nightly news to replay

Bégayant et marmonnant aux nouvelles du soir

And the rest of the world watching at the end of the day

Pendant que le reste du monde regarde à la tombée de la nuit

In the living room, laughing like, "What did he say?"

Rigolant dans leur living-room en disant « Mais qu’est-ce qu’il dit ? »

 

I’m a soldier

Je suis un soldat

Extraits de chansons :

"A Line In The Sand"

"Darker Than Blood"

"Soldier"

"Cry To Yourself"

"With You"

"Hands Held High"

"Mockingbird"

 

Extraits de films :  

Fury - Scenes with Brad Pitt, Shia LaBeouf and Jon Bernthal

Jarhead - Scenes with Jake Gyllenhaal

Saving Private Ryan (Il faut sauver le soldat Ryan) - Scenes with Tom Hanks and Matt Damon

Dunkirk (Dunkerque) - Scenes with Harry Styles, Tom Hardy, Kenneth Branagh and Fionn Whitehead

Black Hawk Down (La chute du faucon noir) - Scenes with Josh Hartnett

1917 - Scenes with George MacKay

Hacksaw Ridge (Tu ne tueras point) - Scenes with Andrew Garfield

Brothers - Scenes with Tobey Maguire

American Sniper - Scenes with Bradly Cooper



[1] Aux Etats-Unis, un Marshall est un gradé.

jeudi 17 février 2022

STING & CHEB MAMI : DESERT ROSE

Généralement, je traduis moi-même les textes des chansons que je publie sur ce blog. Dans le cas de celle-ci, j'ai trouvé une transcription et une traduction presque parfaite et je n'y ai apporté que très peu de modifications. Je remercie donc particulièrement Larme de Crystal qui a publié cette transcription-traduction sur le site La Coccinelle [www.lacoccinelle.net]

 Desert Rose est une chanson du chanteur britannique Sting sortie en tant que deuxième single de l'album Brand New Day en 1999. La chanson est un duo avec le chanteur algérien de raï Cheb Mami.

Selon Sting, les paroles parlent « d'amour perdu et de désir ardent ». Le clip vidéo montre le chanteur à bord d’une Jaguar S-Type conduite par une femme masquée traversant le désert des Mojaves situé au sud de la Californie. Il finit par arriver à un concert de Cheb Mami à Las Vegas.

Desert Rose (feat. Sting) (Rose Du Désert)

 (Cheb Mami)

Hathi mouda etwila,

Cela fait longtemps

Ouwana enhawesse ana aala aala ghzalti

Que moi je cherche mon âme sœur

Ouwana enhawesse ana aalaaaa ghzaliiii

Que moi je cherche mon âme sœur

 

(Chorus)

(Refrain)

I dream of rain

Je rêve de pluie

I dream of gardens in the desert sand

Je rêve de jardins dans les dunes de sable

I wake in pain

Je me suis réveillé dans la douleur

I dream of love as time runs through my hand

Je rêve d'amour comme si le temps courait sur ma main

 

I dream of fire

Je rêve de feu

Those dreams are tied to a horse that will never tire

Ces rêves sont liés à un cheval qui ne se lassera jamais

And in the flames

Et dans les flammes

Her shadows play in the shape of a man's desire

Ses (1) ombres jouent à la façon du désir d'un homme

 

This desert rose

Cette rose du désert

Each of her veils, a secret promise

Chacun de ses (1) voiles, une promesse secrète

This desert flower

Cette fleur du désert

No sweet perfume ever tortured me more than this

Aucun doux parfum ne m'a jamais autant torturé que celui-ci

 

And as she turns

Et comme elle se tourne

This way she moves in the logic of all my dreams

Ce chemin qu'elle déplace dans la logique de tous mes rêves

This fire burns

Ce feu brûle

I realise that nothing's as it seems

Je réalise que rien n'est comme il le semble

 

(Chorus)

(Refrain)

 

I dream of rain

Je rêve de pluie

I lift my gaze to empty skies above

Je lève mes yeux vers les cieux vides au-dessus

I close my eyes, this rare perfume

Je ferme mes yeux, ce parfum rare

Is the sweet intoxication of her love

Est la douce intoxication de son (1) amour

 

(Chorus)

(Refrain)

 

Sweet desert rose

Douce rose du désert

Each of her veils, a secret promise

Chacun de ses (1) voiles, une promesse secrète

This desert flower

Cette fleur du désert

No sweet perfume ever tortured me more than this

Aucun doux parfum ne m'a jamais autant torturé que celui-là

 

Sweet desert rose

Douce rose du désert

This memory of Eden haunts us all

Cette mémoire de l'Eden nous hante tous

This desert flower, this rare perfume

Cette fleur du désert, ce parfum rare

Is the sweet intoxication of the fall

Est la douce intoxication de la chute

 (1 (1)   : Her en anglais est un possessif qui indique que le possesseur est une femme, dans la chanson Sting parle donc d'une femme


GOTYE - Somebody that I used to know

Cette vidéo ayant été désactivée, je le remets en ligne :


 

Gotye (prononcé Gautier, [ɡo.tje]), de son nom de naissance Wouter De Backer, né le 21 mai 1980 à Bruges, est un auteur-compositeur-interprète, chanteur et musicien belge. Le 5 août 2011 sort un single extrait de l'album Making Mirrors, Somebody That I Used to Know, en duo avec la chanteuse néo-zélandaise Kimbra et, grâce à cette chanson, il entre à la première place du Billboard Hot 100. Le titre sera sacré « enregistrement de l'année » lors de la 55e cérémonie des Grammys, le 10 février 2013. Le trophée est remis à Gotye par Prince. En mai 2013, les médias annoncent que le titre Somebody That I Used to Know est inspiré d'un autre morceau : dès avril 2012, dans un entretien pour Billboard, le chanteur a reconnu avoir utilisé l'introduction de Seville de Luiz Bonfá (1967). Il concédera une partie de ses redevances à la famille du musicien brésilien décédé en 2001.

jeudi 3 février 2022

BON ENTENDEUR : LE TEMPS EST BON, LE CIEL EST BLEU... (reprise du titre d'Isabelle PIERRE)

 

Ce titre, interprété pour la première fois en 1971 par la chanteuse québécoise Isabelle Pierre, a connu le succès en tant que bande son du film Les mâles réalisé par Gilles Carle, bien dans l'esprit hippie de l'époque. Il a été remis au goût du jour par le film de Xavier Dolan, Les amours imaginaires (2010) puis est devenu un tube depuis sa reprise par le groupe Bon entendeur (2018). Les réseaux sociaux s'en sont emparés lors du premier confinement consécutif à la crise du COVID (2020).