Un titre énigmatique pour un blog qui me ressemble. Avec ces textes, ces images, ces musiques, je voudrais vous faire voyager en ma compagnie et vous faire partager mes goûts, mes heurs, mes douleurs, mes couleurs, mes coups de coeur...
"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
jeudi 24 février 2022
a-ha - Stay On These Roads (Official Video)
a-ha est un groupe
de new wave norvégien, originaire d'Oslo. Initialement formé en 1982, et séparé
en 2010. Tout au long de son existence, il est composé du chanteur Morten
Harket, du guitariste Pål Waaktaar-Savoy et du claviériste Magne Furuholmen. Il
rencontre un grand succès au milieu des années 1980 avec les singles Take on
Me, The Sun Always Shines on T.V. et Hunting High and Low, notamment.
Le groupe sort cinq albums avant
de prendre une pause de quatre ans dès 1994. En 1998, les membres d'a-ha se
réunissent à l'occasion du concert du prix Nobel de la paix et y chantent un
nouveau titre, lequel figure ensuite sur un nouvel album qui sort deux ans plus
tard. Trois autres albums suivent en 2002, 2005 et 2009, puis les membres du
groupe annoncent leur séparation en 2010. En 2016, le groupe compte dix albums
studio, quatre albums live et plusieurs compilations1.
D'après plusieurs sites,
notamment consacrés au groupe, le nom « a-ha » vient d'une chanson de Jim
Morrison (des Doors, groupe qu'ils admiraient particulièrement avec Joy
Division). Ce mot se prononçant dans toutes les langues et signifiant la joie
ou la surprise, ils décident de l'adopter.
mercredi 23 février 2022
mardi 22 février 2022
HOMMAGE A ALEKOS FASSIANOS
Alekos Fassianos est décédé à Athènes le 16 janvier 2022 à l’âge de 86 an. Il peignait en toute liberté les personnages de la mythologie et du folklore grecs. J’aimais ses œuvres colorées, spontanées et pleines de vie, si méditerranéennes, éclaboussées de soleil et de mer.
Il avait étudié à l'École des
beaux-arts d'Athènes de 1956 à 1960 avant de s’installer à Paris de 1960 à
1963, pour y étudier notamment la lithographie à l'École nationale supérieure
des beaux-arts. La France était sa deuxième patrie même s'il restait profondément attaché à sa terre natale; Par sa notice biographique sur Wikipedia, j’apprends que Jean-Marie
Drot lui avait consacré une monographie intitulée « La volupté
mythologique ». Cela me rappelle que j’ai rencontré Jean-Marie Drot lors d'une soirée organisée par Radio-France où j'avais été invité. Je ne
savais pas qui il était mais j'avais été séduit par l'homme. Il s’extasiait devant de splendides hydrangea
paniculata dans le jardin de nos hôtes et, comme il ne connaissait pas leur
nom, je le lui avais appris. Nous avions ensuite parlé de fleurs toute la
soirée. J’ai ensuite appris que Jean-Marie Drot était un homme extraordinaire, qui avait eu une brillante carrière diplomatique, réalisateur à la télévision, un homme libre, passionné de littérature, d’art, de cinéma. Qu’il se soit
intéressé à Fassianos, comme à de Chirico, ne m’étonne pas a posteriori.
Alekos Fassianos jouissait d’une grande
popularité en Grèce, et certaines de ses œuvres sont exposées dans des lieux
publics : deux grandes peintures murales intitulées Le Mythe de mon quartier,
sont visibles à Athènes à la station de métro Metaxourgeio. Une sculpture est
visible devant l’église orthodoxe Saint-Irène à Athènes. Une fresque verticale
géante est visible dans le hall de l’hôtel Electra Metropolis à Athènes.
Fassianos a aussi un musée qui
lui est réservé à Athènes.
Benjamin BIOLAY : Les Cerfs Volants (Alcaline 2017)
Benjamin
Biolay – Les cerfs-volants
A mesure que le temps passe
Je mesure le temps qui passe
Et tandis que l’eau s’étend
Jusqu’à l’autre bout de l’étang
Je regarde l’aube claire
S’allonger sur les conifères
A l’aulne, à l’orée du jour
Le soleil sera de retour
En dépit des années noires
Des années folles, des heures de gloire
A la lisière du torrent
J’irai m’asseoir sur un banc
On ira faire un tour de barque
On ira déjeuner au parc
On s’embrassera dans le cou
Il y aura tout autour de nous
Quelques amants qui flânent
Un petit vent
Les parasols
Plantés dans le sol
Il y a longtemps.
[Extrait de l’album Rose Kennedy]
Les Cerfs-volants, une chanson signée Benjamin Biolay, fait
partie de son premier album, Rose Kennedy, sorti en 2001, dédié à la mère du président
américain J.-F. Kennedy, qui offre une large place à la contemplation et aux balades en bord
de mer.
Le titre, Les Cefs-volants, occupe la troisième place de
l’album. Il contient un passage de River of no return (La rivière sans
retour), un western américain sorti en 1954 et dans lequel Marilyn Monroe donne la
réplique à Robert.Mitchum.
L'album Rose Kennedy, qui a été récompensé par la Victoire de
l’album révélation de l’année aux Victoires de la musique en 2002, a été entièrement
réalisé et produit par Benjamin Biolay.
[Merci à Mister Corail pour cet éclairage.]
dimanche 20 février 2022
INXS - NEVER TEAR US APART
GEORGES MOUSTAKI : "IL Y AVAIT UN JARDIN" (1971)
Cette chanson, écrite en 1971, n'a jamais été autant d'actualité.
Georges Moustaki - Il y avait un jardin
(Parlé)
C'est une chanson pour les enfants
Qui naissent et qui vivent
Entre l'acier et le bitume
Entre le béton et l'asphalte
Et qui ne sauront peut-être jamais
Que la terre était un jardin
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre
Il brillait au soleil comme un fruit défendu
Non, ce n'était pas le paradis ni l'enfer
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu
Lalala, lalala, lalala
Il y avait un jardin, une maison des arbres
Avec un lit de mousse pour y faire l'amour
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours
Lalala, lalala, lalala
Il y avait un jardin grand comme une vallée
On pouvait s'y nourrir à toutes les saisons
Sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée
Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas nom
Lalala, lalala, lalala
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre
Il était assez grand pour des milliers d'enfants
Il était habité jadis par nos grands-pères
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents
Lalala, lalala, lalala
Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître
Où nous aurions pu vivre insouciants et nus?
Où est cette maison toutes portes ouvertes
Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?
Lalala, lalala, lalala
A tous les soldats du monde
Je crois ne jamais avoir publié un texte aussi long ni entrepris une traduction aussi difficile. je serais heureux de recevoir vos commentaires.
J'ai eu la chance de ne participer à aucune guerre mais j'ai toujours été très sensible à la guerre et au sort des soldats. Ce blog fait référence aux rêves. J'ai fait beaucoup de rêves où j'étais un soldat. Mon père et mon grand-père ont fait la guerre (la 1ère et la 2de guerres mondiales) mais ils n'en parlaient jamais et je n'ai pu être marqué par leurs récits. Je ne sais pas pourquoi ce thème est si prégnant en moi. Il fait partie de mes "souvenirs antérieurs". Aussi, lorsque je suis tombé sur cette vidéo (qui est un montage d'images de films* et de musiques), j'ai été ému aux larmes, car je ressens cela au fond de moi comme une blessure profonde et ancienne. Le texte qui accompagne le montage est dit par Chester Bennington, le chanteur du groupe Linkin Park, qui s'est suicidé en 2017. J'ai trouvé sa transcription dans les commentaires de You Tube et j'ai essayé de le traduire en me mettant dans l'esprit d'un soldat qui crache sa rancoeur à la face de ceux - les puissants - qui l'ont envoyé au combat pour une cause qui n'est et ne sera jamais noble, quoiqu'on en dise et quoiqu'on en pense. RC.
Soldiers (2021)
Montage d’extraits de films et de musiques réalisés par zwieR.Z.
sur You Tube 14/12/2021 avec la voix de Chester Bennington, chanteur de
Linkin Park, décédé par suicide en 2017 et celle d’Eminem.
Don't you hold your breath
Ne retiens pas ton souffle
Cause I'm not coming down
Je n’abandonne pas
The battlefields have left me only scars
Le combat m’a seulement laissé des cicatrices
I'm floating in the dark
Je flotte dans le noir
I'm swimming in the sound
Je nage dans le bruit
Of voices that should never been apart
Des voix qui n’auraient jamais dû être séparées
To those who can
hear me i say
A ceux qui peuvent entendre ce que je dis
Do not despair
Ne désespérez pas
The misery that is now upon us is but
La misère qui est maintenant la nôtre
The passing of greed
Passera comme la faim
The bitterness of men who fear the way of human progress
L’amertume des hommes qui craignent le progrès
The hate of men will pass and dictators die
La haine des hommes passera et les dictateurs
disparaîtront
And the power they took from the people
Et le pouvoir qu’ils ont pris au peuple
Will return to the people and so long as men die
Reviendra entre les mains du peuple et ainsi de suite
tant que les hommes mourront
Liberty will never perish
La liberté ne périra jamais
Soldiers don’t give yourselves to brutes
Soldats, ne devenez pas des brutes
Men who despite
you enslave you
Ceux qui vous méprisent font de vous leurs esclaves
Who regiment your lives
Ils mettent vos vies en coupe réglée
Tell you what to do what to think of what to feel
Vous dire ce que vous avez à faire, ce qu’il faut penser,
ce qu’il faut ressentir,
Who drill you direct you treat you like
Ceux qui vous forcent vous traitent
Cattle use your cannon fodder
Comme du bétail, comme de la chair à canon
Don’t give yourselves to these unnatural men
Résistez-leur, ce ne sont pas des hommes
You are not machines
Et vous, vous n’êtes pas des machines
I had never been
a coward
Je n’ai jamais été un lâche
I had never seen blood
Je n’ai jamais vu de sang
You had sold me an ocean
Vous m’avez vendu un océan
And I was lost in the flood
Et j’étais perdu dans les flots
We were counting on a leader
Nous comptions sur un leader
We were driven by need
Nous étions conduits par le besoin
But couldn't take temptation
Mais nous ne pouvions nous laisser aller à la tentation
And we were blinded by greed
Et nous étions aveuglés par l’avidité
You were steady as a sniper
Tu étais ferme comme un sniper
We were waiting on a wire
Nous attendions sur un fil
So we never saw it coming
Ainsi, nous ne l’avons pas vu arriver
When you ran from the fire
Quand tu as couru vers le feu
You can try intimidation
Tu pouvais jouer l’intimidation
And you can try
to ignore
Tu pouvais faire comme si tu ne savais pas
But when the time comes calling
Mais quand ce sera le moment
Yeah, you are gonna get yours
Tu iras au combat
I'm a soldier
Je suis un soldat
These shoulders hold up so much
Ces épaules en supportent beaucoup
They won't budge, I'll never fall or fold up
Elles résisteront, je ne tomberai pas, je ne plierai pas
I'm a soldier
Je suis un soldat
Even if my collar bones crush or crumble
Même si mes clavicules cèdent ou tombent en morceau
I will never slip or stumble
Je ne glisserai pas ni ne trébucherai
I'm a soldier
(Repeat/Répété)
I spit it slow so these kids know that I'm talkin' to 'em
Je détache les mots pour que ces gamins sachent que je
leur parle
Give it back to these damn critics and sock it to 'em
Dites-le à ces maudits critiques et qu’ils se mettent
bien ça dans la tête
I'm like a thug, with a little bit of 'Pac influence
Je suis un voyou, avec tellement peu d’influence
I spew it, and look how I got you bitches rockin' to it
Je vous vomis, vous n’êtes rien d’autre que des salauds
You motherfuckers could never do it like I can do it
Vous, enfoirés, ne pourriez pas le faire comme je le fais
Don't even try
it, you'll look stupid, do not pursue it
N’essayez même pas, vous paraîtriez stupides, ne tentez
rien
Don't ever in your life try to knock the truest
N’essayez pas dans votre vie de frapper la vérité
I spit the illest shit ever been dropped in two-inch
Je crache la merde la plus malade que vous ayez jamais
chié
So ticky-tock, listen as the sound ticks on the clock
Alors, tic-tac, écoute le son de l’horloge
Listen to the sound of Kim as she licks on the cock
Ecoute le bruit que fait Kim quand elle lèche une bite
Listen to the sound of me spillin' my heart through this pen
Ecoute le son qu’émet mon cœur quand il se lâche à
travers ce stylo
Motherfuckers know that I'll never be Marshall again
Les enfoirés savent que je ne serai plus jamais Marshall[1]
Full of controversy until I retire my jersey
Plein de contradictions jusqu’à ce que je retire mon
uniforme
'Til the fire inside dies and expires at 30
Jusqu’à ce que le feu qui me consume meure et expire à demi
And Lord have mercy on anymore of these rappers that verse
me
Et que le seigneur ait pitié de ces rappeurs qui se fotent
de moi
And put a curse on authorities, in the face of adversity
Et jettent un sort aux autorités, au visage de l’adversité
I'm a soldier
Je suis un soldat
You know I see
Tu sais, je vois
Keeping everything inside
Tout ce que tu gardes en toi
I'm a soldier
Je suis un soldat
You know I see
Tu sais, je vois
Even when I close my eyes
Même quand je ferme les yeux
I'm a soldier
Je suis un soldat
You know I see
Tu sais, je vois
Keeping everything inside
Tout ce que tu gardes en toi
I'm a soldier
Je suis un soldat
You know I see
Tu sais, je vois
Even when I close my eyes
Même quand je ferme les yeux
Another day, your truth will come
Un autre jour, ta vérité viendra
You're gonna pay for what you've, pay for what you've done
Tu paieras pour ce que, tu paieras pour ce que tu as fait
You'll get what's yours and face your crime
Tu auras ce que tu mérites et tu feras face à ton crime
You'll tell them give me back what's mine
Tu leur diras de te rendre ce qu’ils t’ont pris
Give me back what's mine
Rendez-moi ce qui est à moi
What's mine
Give me, give me back what's mine
What's mine
Ce qui est à moi
Give me what's mine
Rendez-moi ce qui est à moi
Today, we stood on the wall
Maintenant, nous appuyés au mur
We laughed at the sun
Nous rions au nez du soleil
We laughed at the guns
Nous rions au nez des armes
We laughed at it all
Nous rions à tout ça
And when they
Et quand ils
They told us to
go
Ils nous disent d’y aller
We paid them no
mind
On s’en branle
Like every other time
Comme dans n’importe quel moment
But little did we know
Mais cela ne change rien
Straighten up little soldier
Redresse-toi, petit soldat
You got me
Tu m’as eu
Turn my mic up louder, I got to say something
Pousse mon micro à fond, je dois dire quelque chose
Lightweights steppin' aside when we come in
Les poids-légers s’écartent sur notre passage
Feel it in your chest, the syllables get pumping
Sentez-le dans votre poitrine, les mots comme des bombes
People on the street then panic and start running
Les gens sur les trottoirs paniquent et se mettent à
courir
Words on loose leaf sheet, complete coming
Les mots sur des feuilles volantes, arrivent en vrac
I jump in my mind, I summon the rhyme I'm dumping
Mon esprit joue à saute-moutons, j’invoque la rime que je
jette
Healing the blind, I promise to let the sun in
Je dois guérir les aveugles, je promets de laisser entrer
le soleil
Sick of the dark ways we march to the drumming
Malades dans les chemins sombres, nous marchons vers le
tambour
Jump when they tell us that they wanna see jumping
Nous sautons quand ils nous disent de sauter, quand ils veulent
que l’on saute
Fuck that, I wanna see some fists pumping
Je les emmerde. Je veux voir les poings se former
Risk something, take back what's yours
Risquer quelque chose, reprendre ce qui vous appartient
Say something that you know they might attack you for
Dire quelque chose pour quoi tu sais qu’ils pourraient t’attaquer
'Cause I'm sick of being treated like I had before
Parce que j’en ai assez d’être traité comme je l’ai été
Like it's stupid standing for what I'm standing for
Parce que c’est idiot de défendre ce que je défends
Like this war's really just a different brand of war
Comme si cette guerre était différente de toutes les
autres guerres
Like it doesn't cater to rich and abandon poor
Comme si elle n’était pas faite pour les riches et pas
pour les pauvres
Like they understand you, in the back of their jet
Comme s’ils vous comprenaient, bien assis dans leurs jets
When you can't put gas in your tank
Quand toi tu n’as même pas de quoi mettre de l’essence
dans ta bagnole
These fuckers are laughing their way to the bank, and
cashing their check
Ces salopards rigolent en allant à leur banque quand ils
touchent leur chèque
Asking you to have compassion and have some respect
Et ils osent réclamer compassion et respect
For a leader so nervous in an obvious way
Pour un leader qui ne tient pas ses nerfs
Stuttering and mumbling for nightly news to replay
Bégayant et marmonnant aux nouvelles du soir
And the rest of the world watching at the end of the day
Pendant que le reste du monde regarde à la tombée de la
nuit
In the living room, laughing like, "What did he
say?"
Rigolant dans leur living-room en disant « Mais qu’est-ce
qu’il dit ? »
I’m a soldier
Je suis un soldat
Extraits de chansons :
"A Line In The Sand"
"Darker
Than Blood"
"Soldier"
"Cry To
Yourself"
"With You"
"Hands Held High"
"Mockingbird"
Extraits de films :
Fury - Scenes with Brad Pitt, Shia LaBeouf and Jon
Bernthal
Jarhead - Scenes with Jake Gyllenhaal
Saving Private Ryan (Il faut sauver le soldat Ryan) - Scenes with Tom Hanks
and Matt Damon
Dunkirk (Dunkerque) - Scenes with Harry Styles, Tom
Hardy, Kenneth Branagh and Fionn Whitehead
Black Hawk Down (La chute du faucon noir) - Scenes with Josh Hartnett
1917 - Scenes with George MacKay
Hacksaw Ridge (Tu ne tueras point) - Scenes with Andrew Garfield
Brothers - Scenes with Tobey Maguire
American Sniper - Scenes with Bradly Cooper
jeudi 17 février 2022
STING & CHEB MAMI : DESERT ROSE
Généralement, je traduis moi-même les textes des chansons que je publie sur ce blog. Dans le cas de celle-ci, j'ai trouvé une transcription et une traduction presque parfaite et je n'y ai apporté que très peu de modifications. Je remercie donc particulièrement Larme de Crystal qui a publié cette transcription-traduction sur le site La Coccinelle [www.lacoccinelle.net]
Desert Rose est une chanson du chanteur britannique Sting sortie en tant que deuxième single de l'album Brand New Day en 1999. La chanson est un duo avec le chanteur algérien de raï Cheb Mami.
Selon Sting, les paroles
parlent « d'amour perdu et de désir ardent ». Le clip vidéo montre le chanteur
à bord d’une Jaguar S-Type conduite par une femme masquée traversant le désert
des Mojaves situé au sud de la Californie. Il finit par arriver à un concert de
Cheb Mami à Las Vegas.
Desert
Rose (feat. Sting) (Rose Du Désert)
Hathi mouda etwila,
Cela fait longtemps
Ouwana enhawesse ana aala aala ghzalti
Que moi je cherche mon âme sœur
Ouwana enhawesse ana aalaaaa ghzaliiii
Que moi je cherche mon âme sœur
(Chorus)
(Refrain)
I dream of rain
Je rêve de pluie
I dream of gardens in the desert sand
Je rêve de jardins dans les dunes de sable
I wake in pain
Je me suis réveillé dans la douleur
I dream of love as time runs through my hand
Je rêve d'amour comme si le temps courait sur ma main
I dream of fire
Je rêve de feu
Those dreams are tied to a horse that will never tire
Ces rêves sont liés à un cheval qui ne se lassera jamais
And in the flames
Et dans les flammes
Her shadows play in the shape of a man's desire
Ses (1) ombres jouent à la façon du désir d'un homme
This desert rose
Cette rose du désert
Each of her veils, a secret promise
Chacun de ses (1) voiles, une promesse secrète
This desert flower
Cette fleur du désert
No sweet perfume
ever tortured me more than this
Aucun doux parfum ne m'a jamais autant torturé que celui-ci
And as she turns
Et comme elle se tourne
This way she moves in the logic of all my dreams
Ce chemin qu'elle déplace dans la logique de tous mes rêves
This fire burns
Ce feu brûle
I realise that nothing's as it seems
Je réalise que rien n'est comme il le semble
(Chorus)
(Refrain)
I dream of rain
Je rêve de pluie
I lift my gaze to empty skies above
Je lève mes yeux vers les cieux vides au-dessus
I close my eyes, this rare perfume
Je ferme mes yeux, ce parfum rare
Is the sweet intoxication of her love
Est la douce intoxication de son (1) amour
(Chorus)
(Refrain)
Sweet desert rose
Douce rose du désert
Each of her veils, a secret promise
Chacun de ses (1) voiles, une promesse secrète
This desert flower
Cette fleur du désert
No sweet perfume
ever tortured me more than this
Aucun doux parfum ne m'a jamais autant torturé que celui-là
Sweet desert rose
Douce rose du désert
This memory of Eden haunts us all
Cette mémoire de l'Eden nous hante tous
This desert flower, this rare perfume
Cette fleur du désert, ce parfum rare
Is the sweet intoxication of the fall
Est la douce intoxication de la chute