Hasta siempre, Comandante
(ce qui signifie en français : "Pour toujours, commandant") est une chanson en
langue espagnole écrite en 1965 par Carlos Puebla.
Carlos Puebla, compositeur et chanteur
cubain, est considéré comme un des pionniers et l'un des inspirateurs du
courant de la Nueva canción (« Chanson nouvelle »), particulièrement dans son
versant canción social et canción de protesta (« chanson de révolte »). Il a
également été inspiré par la vie et l’œuvre d’importantes personnalités de
l’histoire de Cuba, comme Camilo Cienfuegos et Ernesto Che Guevara. Puebla met
en musique les idéaux sur lesquels la révolution cubaine cherchait à construire
un nouveau pays.
La chanson évoque le « commandant
» Che Guevara au moment où celui-ci quitte le gouvernement cubain de Fidel
Castro et part pour la république démocratique du Congo, dans le but de
propager la révolution prolétarienne dans divers pays du monde, en commençant
par l’Afrique en cours de décolonisation.
La chanson est devenue iconique après
l’exécution du « Che » en Bolivie le 9 octobre 1967.
Pour moi, l’une des meilleures
interprétations de cette chanson est celle de Nathalie Cardone, une chanteuse
française, né d’un père sicilien et d’une mère espagnole. Elle a connu un grand succès en 1997 avec sa
reprise de la chanson Hasta Siempre, réarrangée et filmée par Laurent Boutonnat.
Paroles originales et
traduction
Hasta siempre
Pour toujours
Aprendimos a quererte
Nous avons appris à t’aimer
Desde la histórica altura
Depuis la hauteur de l’histoire
Donde el sol de tu bravura
Où le soleil de ta bravoure
Le puso cerco a la muerte.
Défia la mort
Aquí se queda la clara,
Ici on garde la claire
La entrañable transparencia
L’attachante transparence
De tu querida presencia,
De ta chère présence
Comandante Che Guevara.
Commandant Che Guevara
Tu mano gloriosa
Ta main glorieuse qz pose
Sobre la historia dispara
sur l’histoire
Cuando todo Santa Clara[1]
Quand tout Santa Clara
Se despierta para verte.
Se réveille pour te voir
Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.
Vienes
quemando la brisa
Ton arrivée brûle la brise
Con soles de primavera
Avec les soleils de printemps
para
plantar la bandera
pour
planter le drapea
con
la luz de tu sonrisa.
avec la lumière de ton sourire
Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante
Che Guevara.
Tu
amor revolucionario
Ton amor
révolutionnaire
te
conduce a nueva empresa,
T’a conduit vers une nouvelle entreprise
donde
espera la firmeza
Où on attend la fermeté
de
tu brazo libertario.
De ton
bras libérateur
Aquí
se queda la clara,
La
entrañable transparencia
De
tu querida presencia,
Comandante
Che Guevara.
Seguiremos
adelante
Nous
continuerons à avancer
como
junto a tí seguimos
Dans tes pas nous te suivons
y
con Fidel te decimos :
Et avec Fidel, nous disons
"¡Hasta
siempre Comandante!"
Pour toujours, Commandant ¡
Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.
À la fin de la chanson, on entend
un extrait du discours du Che auprès de l'ONU le 11 décembre 1964 : « Esa
ola ira creciendo cada día que pase; esa ola ya no parará más » (« Cette
vague grandira chaque jour qui passe ; cette vague ne s'arrêtera plus »). Les
deux phrases sont ici inversées par rapport au discours original.
[1]
Référence à la bataille de Santa Clara (Cuba) qui s’est déroulée en décembre
1958 et aboutit à la prise de la ville par les troupes révolutionnaires par Che
Guevara. La bataille représenta une victoire décisive pour les rebelles sur le
régime du dictateur Batista qui, 12 heures après celle-ci, quitta le pays.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.