Scarborough fair (La foire de Scarborough)
Are you going to Scarborough Fair?
Vas-tu à la foire de Scarborough ?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Persil, sauge, romarin et thym
Remember me to one who lives there
Rappelle-moi au souvenir de celle que tu y trouveras
She once was a true love of mine
Un jour, elle fut l'amour de ma vie
Tell her to make me a cambric shirt
Dis-lui de me faire une chemise de batiste (1)
(On the side of a hill in the deep forest green)
Sur la pente d’une colline, au plus profond de la forêt
Parsley, sage, rosemary & thyme
Persil, sauge, romarin et thym
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
(J’ai suivi les traces d’un moineau dans la neige)
Without no seams nor needlework
Sans couture ni travaux d’aiguille (2)
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
(Couvertures et draps, un enfant des montagnes...)
Then she'll be a true love of mine
Alors elle redeviendra le seul amour de ma vie
(Sleeps unaware of the clarion call)
(... dort inconscient de l’appel du clairon) (3)
Tell her to find me an acre of land
Dis-lui de me trouver une acre de terre (4)
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
(Sur la pente de la colline, une fine couche de feuilles)
Parsley, sage, rosemary, & thyme
Persil, sauge, romarin et thym
(Washed is the ground with so many tears)
(Le sol est délavé par tant de larmes)
Between the salt water and the sea strand
Entre l’eau salée et la grève
(A soldier cleans and polishes a gun)
(Un soldat nettoie et polit son arme)
Then she'll be a true love of mine
Alors, elle redeviendra le seul amour de ma vie
Tell her to reap it in a sickle of leather
Dis-lui de faire la récolte avec une faucille en cuir (5)
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
(La guerre mugit, explosant en bataillons sanglants)
Parsley, sage, rosemary & thyme
Persil, sauge, romarin et thym
(Generals order their soldiers to kill)
(Les généraux ordonnent à leurs soldats de massacrer)
And to gather it all in a bunch of heather
Et de lier la récolte avec un brin de bruyère)
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(Et de lutter pour une cause qu'ils ont oubliée depuis longtemps)
Then she'll be a true love of mine
Alors, elle redeviendra le seul amour de ma vie
Are you going to Scarborough Fair?
Vas-tu à la foire de Scarborough ?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Persil, sauge, romarin et thym
Remember me to one who lives there
Rappelle-moi au souvenir de celle qui y habite
She once was a true love of mine.
Un jour, elle fut le seul amour de ma vie.
(1) La batiste est une fine toile de lin ou de coton, utilisée pour réaliser des chemises.
(2) Une chemise de batiste sans couture : un linceul.
(3) "Dort inconscient de l'appel du clairon" : Le soldat est mort sur le champ de bataille. Il n'entend plus le clairon.
(4) Une acre est une unité de mesure très ancienne encore usitée dans les pays anglo-saxons. Elle vaut 40,47 ares soit 4047 m². On pense qu'elle vient de l'ancienne mesure romaine correspondant probalement à la surface d'un champ (aecer) que l'on pouvait labourer en un jour.
(5) Comme la chemise de batiste sans couture, il est impossible de moissonner avec une "faucille en cuir", ou de lier une récolte avec un brin de bruyère.
Histoire et sens de la chanson
Au XVe siècle, la commune de Scarborough était célèbre pour sa grande foire annuelle qui commençait le 15 août et durait plus d’un mois. La chanson se compose
de deux parties. Dans la première partie, l'homme prétend imposer une tâche
impossible à la femme (faire une chemise sans couture, moissonner avec une faucille en cuir, attacher la récolte avec un brin de bruyère, etc.) car il sait que son amour est perdu à jamais. La deuxième partie (Oh will you find me an acre
of land, plough it, sow it, reap it, … "Trouve-moi une acre de terre,
laboure-la, sème-la, récolte-la…") est la réponse, moqueuse, de la jeune-femme
aux exigences de son fiancé. Mais les herbes citées comme un refrain (persil,
sauge, romarin et thym) évoquent la mort. En effet, au Moyen-âge, le
persil était associé à l'au-delà ; les Grecs l'utilisaient lors des
cérémonies funéraires car ils croyaient que cette plante poussait seulement
là où le sang du jeune Archémore avait été répandu lorsqu'il fut tué par un
serpent. La sauge, quant à elle, était associée à l'immortalité. Le romarin, lui, était censé éloigner les mauvais esprits et les mauvais rêves. Le thym, enfin,
était symbole de courage.
C'est certainement le sens profond d'une chanson qui, malgré son air enjoué, est beaucoup plus profonde qu'il y paraît. L'album sur lequel se trouve la chanson est sorti en 1966. Les allusions au soldat, au combat et à la mort n'existent pas dans le texte original et ont été ajoutées par Simon & Garfunkel par référence à la guerre du Viet Nâm dans laquelle les Etats-Unis entrèrent en 1965 et qui traumatisa toute une génération. Leur analyse nous met sur la voie : De la colline où il est mort, voyant passer un
marchand qui se rend à la foire de Scarborough, le jeune soldat lui demande de
dire à sa bien-aimée (au seul amour de sa vie qu'il ne reverra pas) de lui préparer une chemise sans
coutures (un linceul) et de lui procurer une acre de terre (pour enterrer son corps), qu’elle labourera,
sèmera et arrosera de ses larmes ("Washed is the ground with so many tears").
[RC avec l'aide de Maryse M.]
[RC avec l'aide de Maryse M.]
Trois posts hier, un nouveau en cette fin d'après midi. Ton blog revit. Comment ne pas évoquer ma période Simon et Garfunkel en écoutant Scarborough fair ?
RépondreSupprimermerci pour la traduction ( mais tu es bi et même tri lingue ) et ton commentaire. Il n' y a que toi pour trouver ces citations qui nous entrainent si loin... Consulter ton blog enrichit tous tes amis. Geneviève
Merci pour ces commentaires qui me vont droit au coeur.
SupprimerPour le sens de Scarborough fair, ce que tu en dis correspond tout à fait à ce que m'en avait expliqué une amie anglaise. Elle m'expliquait en effet que c'est l'histoire d'un soldat qui donne un message en mourant à sa bien-aimée - ou déjà mort - l'acre de terre c'est pour y être enseveli, la chemise sans couture est un linceul , etc. Le texte est effectivement assez complexe. Il est à deux niveaux, ou plutôt deux locuteurs. J'en ai été surprise et perplexe. C'est un vieux texte de la tradition populaire anglaise. Maryse2r
RépondreSupprimerJe suis content de constater que je n'ai pas fait un contresens. J'ai trouvé une confirmation de cette interprétation dans l'article en anglais de Wikipedia consacré à cette chanson.
SupprimerJ'ai repris récemment ce commentaire après avoir cherché sur un forum ce que signifiait "a sickle of leather" (une faucille en cuir). J'ai compris que le texte allait encore plus loin et faisait référence à la guerre du Vietnam.
RépondreSupprimerChanson à connotation religieuse, très priante et triste. Elle évoque ce contraste entre l'amour et le chagrin, vraiment très un mélange entre la mélancolie et la plénitude de l'amour.
RépondreSupprimer