"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

lundi 23 décembre 2013

DANCE ME TO THE END OF LOVE par Leonard COHEN


Je connais assez bien l’œuvre de Leonard Cohen qui me suit depuis mes années de fac. Il fait partie des chanteurs que je continue à écouter et dont j’ai toujours quelques chansons enregistrées sur mon lecteur MP3 lorsque je suis en voyage.
J’ai eu la surprise de reconnaître cette voix inimitable à la fin du générique d’un film où je ne me serais pas attendu à la trouver : 100 % cachemire de Valérie Lemercier. Pour ceux qui n’ont pas vu ce film, que j’ai personnellement assez aimé, je dirais que c'est une comédie légère et que l’on ne s’attend pas à y entendre une chanson de Cohen et en tout cas, pas celle-là !
Arrivé chez moi, je me suis précipité sur Internet pour avoir confirmation de mon intuition : c’était bien Leonard Cohen interprétant une chanson que je ne connaissais pas et qui s’intitulait « Dance me to the end of love ».
Bien entendu, j’en ai aussi recherché les paroles et j’ai voulu les traduire. Comme je l’ai déjà souvent dit ici, et ce n’est une révélation pour personne qui pratique plusieurs langues, la traduction est toujours difficile. Elle confine à l’impossible lorsqu’il s’agit de poésie et encore plus de paroles de chansons. Et lorsqu’il s’agit de chansons de Leonard Cohen..., on atteint les sommets car s’ajoute à tout cela la complexité du personnage et de son inspiration. Sur celle-ci, il s’est toujours refusé, sauf de très rares fois, à donner des explications, ce qui peut se comprendre car un poète ne sait pas forcément (ou n'a pas envie de savoir) ce qui lui a inspiré un poème.
Dans le cas de Leonard Cohen, c’est toujours extrêmement difficile.

Je vous livre d’abord le clip de la chanson et les paroles et nous reviendrons ensuite sur leur contenu et leur (éventuel) essai de traduction. 



Lyrics/Paroles de "Dancing to the end of love"

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love, dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Oh dance me to the end of love, dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love, dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love, dance me to the end of love

Dance me to the end of love

Voici maintenant l'interview de Leonard Cohen sur ce texte :

Dance Me To The End Of Love' ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song -- it's not important that anybody knows the genesis of it."

"C’est étrange comme les chansons commencent, chaque chanson, comme une graine ou une bouture que quelqu’un vous tend ou que le monde vous offre. C’est pourquoi le processus qui consiste à écrire une chanson est si mystérieux. Mais celle-ci m’a été inspirée après avoir entendu parler, ou lu, ou simplement par le fait de savoir que, dans les camps d’extermination, à côté du crematorium, dans certains de ces camps de la mort, un quatuor à cordes avait été obligé de donner un concert alors que l’horreur était à l’œuvre, eux dont la destinée était une pure horreur. Et ils jouaient de la musique classique pendant que leurs compagnons étaient tués et brûlés. Ainsi,  cette phrase « Dance me to your beauty with a burning violin », qui évoque la beauté qui se consume avec la vie, la fin de l’existence et l’annihilation qu’entraîne aussi la passion. Ce sont les mêmes mots que l’on emploie pour s’abandonner à l’amour; c'est pourquoi il n'est pas important que l'on connaisse la genèse de cette chanson." [Traduit par moi]

Je pense que cet éclairage vous permettra, sinon de comprendre toutes les subtilités de ce texte, du moins vous permettra d'en mesurer la profondeur. 
Voici maintenant mon modeste essai de traduction. Je n'en suis pas satisfait. Comment le pourrais-je avec une chanson d'une telle richesse et aux telles résonances ? 

Dance me to your beauty with a burning violin
Fais-moi danser jusqu’à ta beauté avec un violon en flammes
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Fais-moi danser à travers le chaos jusqu’à ce que je sois à l’abri
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Soulève-moi comme une branche d’olivier et sois ma colombe de retour à la maison
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Oh, laisse-moi voir ta beauté quand les témoins sont partis
Let me feel you moving like they do in Babylon
Laisse-moi te voir bouger comme ils faisaient à Babylone
Show me slowly what I only know the limits of
Montre-moi lentement ce que je connais seulement des limites
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Fais-moi danser au mariage d’aujourd’hui, fais-moi danser encore et encore
Dance me very tenderly and dance me very long
Fais-moi danser très tendrement et fais-moi danser encore
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Nous sommes tous les deux au-dessous de notre amour, nous sommes tous les deux au-dessus

Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to the children who are asking to be born
Fais-moi danser pour les enfants qui demandent à naître
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Fais-moi danser à travers les rideaux que nos baisers ont usés
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dresse une tente pour nous servir d’abri maintenant, bien que tous les fils soient brisés
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

Dance me to your beauty with a burning violin
Fais-moi danser jusqu’à la beauté avec un violon en flammes
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Fais-moi danser à travers le chaos jusqu’à ce que je sois à l’abri
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Touche-moi de ta main nue ou touche-moi de ton gant
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour
Dance me to the end of love
Fais-moi danser jusqu’à la fin de l’amour

[Traduction par R. Comte] 

Reste à savoir pourquoi Valérie Lemercier a mis cette chanson à la fin de son film ? Peut-être ses sonorités lui ont-elle simplement plu ? Peut-être a-t-elle voulu indiquer que son film n'était pas qu'une simple comédie... Si quelqu'un a la clé de cette énigme, je suis preneur.  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.