Un titre énigmatique pour un blog qui me ressemble. Avec ces textes, ces images, ces musiques, je voudrais vous faire voyager en ma compagnie et vous faire partager mes goûts, mes heurs, mes douleurs, mes couleurs, mes coups de coeur...
"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]
"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
Beirut est un groupe de musique folk américain
formé par Zach Condon.
En 2006, Beirut sort deux albums sur le label Ba Da Bing : Gulag
Orkestar et Lon Gisland, désormais réunis sur une version longue de
Gulag Orkestar. Beirut a aussi d'autres morceaux sur l'EP Pompeii, une
chanson avec Calexico, et un titre (Venice) sur une compilation du magazine The
Believer, et un autre titre sur la compilation Big Change: Songs for FINCA de Natalie
Portman intitulé My Night With the Prostitute From Marseille.
Beirut a ensuite sorti deux albums : The Flying Club Cup
en 2007, s'inspirant de la vieille chanson française et comportant de nombreux
titres faisant référence à la France, tels que Cliquot, Nantes, Cherbourg et La
Banlieue, entre autres, et March of the Zapotec and RealPeople Holland,
ajoutant une influence latino-américaine à la musique déjà métissée du groupe.
Les premiers clips vidéo sont ceux des titres Elephant Gun
et Postcards from Italy. Ils ont été tournés par Alma Har'El.
Le groupe a notamment traversé l'Europe et les pays de
l'Est, donnant naissance à une musique mélangeant des racines folk (guitare,
chant) et des sonorités slaves (cuivres, mandoline…).
Cette chanson écrite par Bob Dylan est sortie en 1979 sur son album Slow train coming. Elle devint aussitôt un tube, en particulier en France et en Belgique et sortit en single que je possède dans ma collection de disques.Elle est bien oubliée de nos jours.
Bob Dylan - Man gave names to all the animals
[Refrain]
Man gave names to all the animals
L’homme donna un nom à tous les animaux
In the beginning, in the beginning
Au début, au début
Man gave names to all the animals
L’homme donna un nom à tous les animaux
In the beginning, long time ago
Au début, cela fait longtemps
[Couplet 1]
He saw an animal that liked to growl
Il vit un animal qui aimait grogner
Big furry paws and he liked to howl
Avec de grosses pattes poilues at qui aimait hurler
Great big furry back and furry hair
Avec un dos couvert d’une épaisse fourrure
“Ah, think I'll call it a bear”
« Ah, se dit-il, je vais l’appeler un ours »
[Refrain]
[Couplet 2]
He saw an animal up on a hill
Il vit un animal en haut d’une colline
Chewing up so much grass until he was filled
En train de mâcher de l’herbe jusqu’à ce qu’il soit
rassasié
He saw milk coming out but he didn't know how
Il vit du lait en sortir mais il ne suit pas d’o
“Ah, think I'll call it a cow”
« Ah, se dit-il, je vais l’appeler une vache »
[Refrain]
[Couplet 3]
He saw an animal that liked to snort
Il vit un animal qui aimait renifler
Horns on his head and they weren't too short
Avec des cornes sur la tête qui n’étaient pas petites
It looked like there wasn’t nothing that he couldn't pull
Il semblait qu’il n’y ait rien qui résiste à sa force
“Ah,
think I'll call it a bull”
“Ah, se dit-il, je vais l’appeler un taureau »
[Refrain]
[Couplet 4]
He saw an animal leaving a muddy trail
Il vit un animal qui laissait une trace de boue derrière lui
Real dirty face and a curly tail
Avec un museau très sale et une queue en tire-bouchon
He
wasn't too small and he wasn't too big
Il n’était ni trop gros, ni trop petit
“Ah, think I'll call it a pig”
« Ah, se dit-il, je vais l’appeler un cochon »
[Refrain]
[Couplet 5]
Next animal that he did meet
L’animal qu’il rencontra ensuite
Had wool on his back and hooves on his feet
Avait de la laine sur son dos et des sabots à ses pieds
Eating grass on a mountainside so steep
Il mangeait de l’herbe le long d’une pente bien raide
“Ah, think I'll call it a sheep”
« Ah, se dit-il, je vais l’appeler un mouton »
[Refrain]
[Final]
He saw an animal as smooth as glass
Il vit un animal aussi lisse qu’un verre
Slithering his way through the grass
Se faufilant dans l’herbe
Saw
him disappear by a tree near a lake
Il le vit disparaître vers un arbre à côté d’un lac.
[Evidemment, si le serpent n’est pas cité dans le final, on
ne peut qu’y penser. L’allusion à l’arbre est aussi assez claire : il s’agit
de l’arbre de la connaissance du Bien et du Mal. Dans un de ses concerts,
Dylan a reconnu qu’il avait bien pensé au serpent et à Adam et Eve mais qu’il avait voulu
laisser ses auditeurs libres de leur interprétation. RC]