"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles

samedi 19 octobre 2024

Leonard COHEN - Who By Fire (Live in London)


Paroles/Lyrics (traduction Roland Comte)

And who by fire, who by water,

Et qui par le feu, qui par l'eau

Who in the sunshine, who in the night time,

Qui au soleil, qui dans la nuit

Who by high ordeal, who by common trial,

Qui par grande épreuve, qui par jugement

Who in your merry merry month of may,

Qui en ton joyeux joyeux mois de mai

Who by very slow decay,

Qui par lente déchéance

And who shall I say is calling?

Et qui est celui qui appelle?

 

And who in her lonely slip, who by barbiturate,

Et qui, dans sa solitude glisse, qui avec des barbituriques

Who in these realms of love, who by something blunt,

Qui dans ces royaumes de l'amour, qui avec quelque une pointe émoussée

And who by avalanche, who by powder,

Et qui lors par cause d’avalanche, qui par la poudre

Who for his greed, who for his hunger,

Qui pour à cause de sa cupidité, qui à cause de sa faim,

And who shall I say is calling?

Et qui est celui qui appelle?

 

And who by brave assent, who by accident,

Et qui par un courageux consentement, qui par accident

Who in solitude, who in this mirror,

Qui dans la solitude, qui dans ce miroir

Who by his lady's command, who by his own hand,

Qui par ordre de sa belle, qui de son propre chef,

Who in mortal chains, who in power,

Qui dans des chaînes mortelles, qui au pouvoir

And who shall I say is calling?

Et qui est celui qui appelle?


dimanche 31 mars 2024

Coup de coeur musical - David KUSHNER - Daylight (Official Music Video)


David Kushner : Daylight

[Verse 1]

Telling myself I won't go there

J’ai beau me dire que je n’irai pas là-bas

Oh, but I know that I won't care

Je sais pourtant que je le ferai quand-même

Tryna wash away all the blood I've spilt

Essayant de laver tout le sang que j’ai versé

This lust is a burden that we both share

Ce désir est un fardeau que nous partageons tous les deux

Two sinners can't atone from a lone prayer

Deux pécheurs qu’une seule prière ne peut racheter

Souls tied, intertwined by pride and guilt

Nos âmes sont liées par l’orgueil et la culpabilité

[Pre-Chorus]

(Ooh) There's darkness in the distance

Oh, cette noirceur dans le lointain

From the way that I've been livin'

De la manière dont j’ai vécu

(Ooh) But I know I can't resist it

Oh, mais je sais que je ne peux y résister

[Chorus]

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, je l’aime et je la hais en même temps

You and I drink the poison from the same vine

Toi et moi, nous avons bu le poison à la même source

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, je l’aime et je la hais en même temps

Hidin' all of our sins from the daylight

Cachant tous nos péchés de la lumière du jour

 

From the daylight, runnin' from thе daylight

De la lumière du jour, nous enfuyant loin de la lumière du jour

From the daylight, runnin' from the daylight

Oh, I love it and I hatе it at the same time

Oh, je l’aime et je la hais en même temps

[Verse 2]

Tellin' myself it's the last time

J’ai beau me dire que c’est la dernière fois

Can you spare any mercy that you might find

Pouvez-vous m’accorder le pardon que vous pourriez trouver

If I'm down on my knees again?

Si je tombe à genoux devant vous ?

Deep down, way down, Lord, I try

Au plus profond, au plus profond, Seigneur, j’essaie

Try to follow your light, but it's nighttime

J’essaie de suivre ta lumière, mais c’est la nuit

Please don't leave me in the end

S’il te plaît, empêche moi de tomber

[Pre-Chorus]

(Ooh) There's darkness in the distance

Oh, cette noirceur dans le lointain

I'm beggin' for forgiveness

Je prie pour ton pardon

(Ooh) But I know I might resist it, oh

Oh, je sais pourtant que je ne peux y résister

[Chorus]

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin' all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin' all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time


Clip :

Production Company / Altar 8 Studio

CREW

Director/Dp - Luke Shaw & Landon Juern

1st AC - Aaron Roams

Steadicam - Zachary Stanke

Photographer - Lizzy Juern

Videographers - Matthew Vietzke & Gerado Manuel Ortiz 

WRITERS:

David Kushner

Hayden Hubers

Jeremy Fedryk

Josh Bruce Williams

[Traduction de Roland Comte]

mercredi 13 mars 2024

Gary JULES & Michael ANDREWS - Mad World (Official music video) w/ lyrics


Mad world (Ce monde est fou)

All around me are familiar faces
Tout autour de moi, des visages familiers
Worn out places, worn out faces
Des endroits usés, des visages fatigués
Bright and early for their daily races
Luisants et courant vers leurs occupations du matin
Going nowhere, going nowhere
Allant nulle part, allant nulle parts

Their tears are filling up their glasses
Leurs larment tachent leurs lunettes
No expression, no expression
Leurs visages sont vides, vides
Hide my head I want to drown my sorrow
Je me cache le visage, pour noyer mon chagrin

No tomorrow, no tomorrow
Pas de lendemain, pas de lendemain

And I find it kinda funny
Et je trouve ça assez marrant
I find it kinda sad
Et je trouve ça triste
The dreams in which I'm dying
Les rêves dans lesquels je meurs
Are the best I've ever had
Sont les meilleurs que j'ai jamais faits
I find it hard to tell you
J'ai du mal à en parler
I find it hard to take
J'ai du mal à accepter
When people run in circles
Quand les gens tournent en rond

It's a very, very mad world mad world
C'est un monde vraiment dingue, vraiment dingue

Children waiting for the day they feel good
Les enfants qui attendent le jour où ils se sentiront bien
Happy Birthday, Happy Birthday
Bon anniversaire, bon anniversaire
Made to feel the way that every child should
Faits pour le bonheur que chaque enfant devrait connaître 
Sit and listen, sit and listen
Asseyez-vous et écoutez, asseyez-vous et écoutez
Went to school and I was very nervous
J'étais toujours anxieux quand j'allais à l'école
No one knew me, no one knew me
Personne ne me connaissait, ne me connaissait
Hello teacher tell me what's my lesson
Hello, professeur, dites-moi quelle est la leçon 
Look right through me, look right through me
Vous me regardez comme si j'étais transparent, comme si j'étais transparent

And I find it kinda funny
Et je trouve ça assez marrant, assez marrant
I find it kinda sad
Et je trouve ça triste

The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles

It's a very, very mad world... world
C'est un monde vraiment dingue, vraiment dingue... un monde
Enlarge your world
Agrandissez votre horizon
Mad world
Traudction en français de Roland Comte

samedi 3 février 2024

COLDPLAY -God put a smile upon your face

Coldplay - God Put A Smile Upon Your Face (Dieu A Mis Un Sourire Sur Ton Visage)

 

Where do we go nobody knows ?

Où allons-nous personne ne le sait ?

I've gotta say I'm on my way down

Je dois avouer que je suis sur une mauvaise pente

God give me style and give me grace

Dieu m'a donné le style et la grâce

God put a smile upon my face

Dieu a mis un sourire sur mon visage

 

Where do we go to draw the line?

Jusqu’où allons-nous avant de nous fixer une limite ?

I've gotta say I wasted all your time, (oh honey honey)

J’avoue que je t’ai fait perdre ton temps (oh ma chérie)

Where do I go to fall from grace ?

Où quiq-je allé pour mériter une telle disgrâce ?

God put a smile upon your face, yeah

Dieu a mis un sourire sur ton visage, ah oui

 

Now, when you work it out I'm worse than you

Maintenant, quand tu réussis je suis pire que toi

Yeah, when you work it out I wanted to

Ouais, quand tu as réussi, j'ai voulu réussir

Now, when you work out where to draw the line

Maintenant, quand tu sais où placer tes limites

Your guess is as good as mine

Ton hypothèse est aussi bonne que la mienne

 

Where do we go nobody knows?

Où allons-nous personne ne le sait ?

Don't even say you're on your way down, (when)

Ne dis même pas que tu es sur la mauvaise pente (quand)

God gave you style and gave you grace

Dieu t'a donné le style et la grâce

And put a smile upon your face, ah yeah

Et a mis un sourire sur ton visage, ah oui

 

Now, when you work it out I'm worse than you

Maintenant, quand tu réussis je suis pire que toi

Yeah, when you work it out I wanted to

Ouais, quand tu as réussi, j'ai voulu réussir

Now, when you work out where to draw the line

Maintenant, quand tu sais où placer tes limites

Your guess is as good as mine

Ton hypothèse est aussi bonne que  la mienne

Its as good as mine (x7)

Est aussi bonne que la mienne (x7)

 

Where do we go nobody knows ?

Où allons-nous personne ne le sait ?

Don't even say you're on your way down, (when)

Ne dis même pas que tu es sur la mauvaise pente (quand)

God gave you style and gave you grace

Dieu t'a donné le style et la grâce

And put a smile upon your face

Et a mis un sourire sur ton visage, ah ouais

 

Merci à La Coccinelle.com pour les paroles. Traduction de Roland Comte

Paru sur l’album A Rush Of Blood To The Head (2002)

 

vendredi 6 octobre 2023

HOZIER - Movement


Taken from the new album Wasteland, Baby! : https://hozier.lnk.to/WastelandBabyID

 Suivre Hozier  :  https://Hozier.lnk.to/FollowID

 Boutique d'Hozier Store : https://Hozier.lnk.to/StoreID

Music: Hozier

Starring: Sergei Polunin

Directors: Us

Production Comp: Academy Films

Producer: Tabetha Glass-Jackman

Executive Producer: Leah Joyce

Executive Producer: Sheira Rees-Davies

DOP: Sebastian Wintero

Choreographer: Sergei Polunin

Edit House: Trim

Editor: Vid Price

Post Production: The Mill

VFX Supervisor: James Mac

2D artist: Amit Kambli

Colourist: James Bamford

With thanks to Panavision

 Music video by Hozier performing Movement. © 2018 Rubyworks Limited, under assignment to Universal Music Operations Limited

Hozier – Movement (Paroles/Lyrics)

Still watch you when you're groovin'

Je te regarde toujours quand tu danses

As if through water from the bottom of a pool

Comme à travers la surface de l'eau d’une piscine

You're movin' without movin'

Tu te bouges mais tu restes immobile

And when you move, I'm moved

Et quand tu bouges, je suis ému

You are a call to motion

Tu es un appel au mouvement

There, all of you a verb in perfect view

Là, tout ton être est un verbe bien en vue

Like Jonah on the ocean (1)

Comme Jonas dans l'océan

When you move, I'm moved

Et quand tu bouges, je suis ému

 

When you move

Quand tu bouges

I'm put to mind of all that I wanna be

J'en viens à penser à tout ce que je voudrais être

When you move

Quand tu bouges

I could never define all that you are to me

Je ne pourrais jamais définir ce que tu es pour moi

(Chorus:)

So move me, baby

Alors trouble-moi, chérie (4)

Shake like the bough of a willow tree

Frémis comme la branche d'un saule

You do it naturally

Tu le fais naturellement

Move me, baby

Trouble-moi, chérie

You are the rite of movement

Tu es le rite du mouvement

Its reasonin' made lucid and cool

Son raisonnement rendu limpide et cool

I know it's no improvement

Je sais que ce n'est pas une amélioration

When you move, I move

Quand tu bouges, je bouge

You're less Polunin leapin' (2)

Tu es comme Polunine quand il bondit

Or Fred Astaire in sequins

Ou Fred Astaire en sequins

Honey, you, you're Atlas in his sleepin' (3)

Chérie, toi, tu es un Atlas endormi

And when you move, I'm moved

Et quand tu bouges, je suis ému

 

When you move

Quand tu bouges

I can recall somethin' that's gone from me

Je peux me rappeler ce que j’ai perdu

When you move

Quand tu bouges

Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free

Chérie, je suis émerveillé par quelque chose d'aussi imparfait et libre

(Chorus)

So move me, baby

Alors ébranle-moi, chérie

Like you've nothin' left to prove

Comme s'il ne te restait rien à prouver

And nothin' to lose

Et rien à perdre

Move me, baby

Trouble-moi, chérie

Ooh, ooh, ooh Oh baby, oh baby

Move like grey skies

Bouge comme les cieux gris avancent dans le ciel

Move like a bird of paradise

Bouge comme un oiseau de paradis

Move like an odd sight come out at night

Bouge comme ces rêves étrangers qui apparaissent pendant la nuit

(Chorus)

So move me, baby

Alors ébranle-moi, chérie

Like you've nothin' left to prove

Comme s'il ne te restait rien à prouver

And nothin' to lose

Et rien à perdre

Move me, baby

Trouble-moi, chérie

(Chorus)

__________

(1)    Jonas, victime d’une tempête en mer après avoir désobéi à Dieu, est avalé par une baleine.

(2)    Sergueï Polounine: danseur de ballet ukrainien qui danse dans le clip.

(3)    Atlas (fils de Poséidon, dieu grec de l'océan, et d'une mortelle nommée Clito): Personnage de la mythologie. Il est le premier roi de la mythique Atlantide qui lui doit son nom, tout comme la mer « Atlantique » qui l'entoure. Il symbolise l'océan je pense.

(4)    Hozier n’ayant jamais caché son homosexualité, il est peu vraisemblable qu’il s’adresse à une femme dans cette chanson. Ses références à Jonas, Polunin (qui est gay) et Atlas ne laissent aucun doute à ce sujet. Mais c’est une opinion toute personnelle et peut-être erronée [RC].

[Merci au traducteur/trice anonyme qui a publié cette transcription sur La Coccinelle.net] J’ai cependant modifié en partie cette traduction selon mon propre ressenti [RC]

 


mardi 19 septembre 2023

Benjamin CLEMENTINE - Atonement

Benjamin Clementine – Atonement (Expiation)

So many ways, so many ways to love

Il y a tant de manières, tant de manières d’aimer

So much love for one heart to try, to try

Tant d’amour à tenter pour un seul cœur

So many stages, so many stages to kill

Il y a tant de façons, tant de façons de tuer

So much time for one act

Tant de temps pour une seule action

To cry, to cry, to cry, to cry

Tant de temps pour pleurer

 

Cause all I truly have

Parce que tout ce que j’ai vraiment

Atonement song

C’est une chanson d’expiation

All I truly have

Atonement song

 

Once a lover, twice a devil

Une fois amoureux, deux fois démon

Once was I

Une fois je fus

Once lost you twice lost I

Une fois je t’ai perd, deux fois je me suis perdu

 

All we truly have

Tout ce que j’ai vraiment

Is atonement song

C’est cette chanson d’expiation

We've got to keep on fighting

Nous devons continuer à lutter

Cause we all we get

Parce que c’est tout ce que nous avons

 

All we truly have

Is atonement song

We've got to keep on fighting

Cause we all we get

 

All wе truly have

Is atonement song

Wе've got to keep on fighting

Cause we all we get

 [Traduction : Roland Comte]

samedi 29 avril 2023

Jack WOLFE interprète "A little house for mama" (Extrait de la comédie musicale de Stephen SONDHEIM "Road show")

Jack Wolfe chante "A Little House for Mama" – extrait de la comédie musicale Wise Guy de Stephen Sondheim and John Weidman (reprise sous le titre Road Show) – lors du spectacle d’Alex Parker "Sentheim : Almost Unknown" au cabaret Crazy Coqs/Zedel en mai 2018. Musique et paroles de Stephen Sondheim. MD/piano : Alex Parker. Filmé pour le compte de la Stephen Sondheim Society (sondheim.org) par Craig Glenday.

A little house for Mama (Une petite maison pour Maman) est une chanson extraite de la comédie musicale Bounce, créée en 2003 par Stephen Sondheim, qui fut la dernière version d’un musical intitulé Wise Guy (1952-1955), réadapté sous le titre définitif Road Show en 2008. Cette comédie musicale est inspirée de la fabuleuse vie des frères Mizner, Addison et Wilson. Après de nombreux déboires, dont beaucoup dus aux malversations de son frère Wilson, le « bad guy » de l’équipe, Addison « Addie » Mizner devint un architecte fameux et richissime dans les années 20 pour avoir entrepris l’urbanisation de la zone de Boca Raton à Miami en Floride. Son frère aîné, Wilson, par ses investissements hasardeux, a ruiné tout ce que son frère avait bâti.

La comédie musicale créée en 1952-1956 par Irving Berlin, un ami des frères Mizner, sous le titre Wise Guy, a eu aux Etats-Unis un succès phénoménal et a ensuite été adaptée, d’abord sous le titre Bounce (« Rebond ») en 2003 puis sous son titre définitif de Road Show (2008) par le célèbre compositeur Stephen Sondheim. Ce nom nous est peu connu en Europe mais Sondheim est un célèbre compositeur et parolier à qui on doit quelques-unes des plus célèbres comédies musicales de la scène américaine, créées pour la plupart à Broadway, en particulier les paroles de West Side Story (film de Robert Wise en 1961, repris par Steven Spielberg en 2021, toujours sur des paroles de Sondheim. Il a aussi composé la comédie musicale Sweeney Todd dont s’est inspiré Tim Burton pour son film de 2008. Sondheim était né à New York en 1930 et il est mort le 26 novembre 2021 à l’âge de 91 ans. La Stephen Sondheim’s Society et la fondation qui porte son nom veillent sur sa mémoire et sur son œuvre considérable qui continue à être jouée aussi bien à Broadway qu’à Londres.   

Lyrics/Paroles

A pink and yellow skylight

Un horizon rose et jaune

To let the sun come streaming in,

Pour laisser pénétrer les rayons du soleil

A Chinese courtyard filled with trees

Une petite cour emplie d’arbres

and flowers

Et de fleurs

A little house for Mama.

Une petite maison pour Maman.

 

A terra cotta kitchen,

Une cuisine au sol de terre cuite

A paneled den for dreaming in,

Un refuge chaleureux pour rêver

An open porch to while away the hours.

pendant des heures à l’abri d’un porche ouvert

A little house for Mama.

Une petite maison pour Maman

 

No,

Non !

A nice big house for Mama.

Une grande belle maison pour Maman.

 

"M" is for the mullioned windows,

« M » pour les fenêtres à meneaux

"O" is for the oriels,

« O » pour encorbellements

"T" is for the terrace made of tile,

« T » pour une terrasse carrelée

"H" is for the--uh—

« H » pour « yes »

"H" is for the hearthstone.

« H » pour une cheminée

Put them all together they spell "moth."

Mettez-les tous ensemble et épelez « MOTH »

 

A fireplace in every room

Une cheminée dans chaque pièce

To keep her warm and cheerful

Pour qu’elle soit au chaud et vive heureuse

If she gets a chill,

Au cas où elle aurait froid

A bedroom facing south

Une chambre orientée au sud

So she can look at the ocean

Pour qu’elle puisse contempler l’océan

When she awakens.

Quand elle s’éveillera

A place to rest for Mama.

Un endroit où elle pourra se reposer

 

A cozy nook, to read a book,

Un coin tranquille pour lire un livre

With wallpaper from France.

Avec une tapisserie venue de France

Mama likes to dance.

Maman aime danser

So, a mirrored ballroom not too large,

Ainsi, je lui ferai une salle de danse couverte de miroirs, mais pas trop grande

A sitting room I'll make my most exquisite

Un salon que je décorerai avec mille objets

Yet.

 

A shady trellis breezeway

Une pergola brise-vent

When summer heat comes steaming in,

Quand viendra la chaleur de l’été

To keep her cool to shield her from

Pour un peu de fraîcheur et pour la protéger

the showers.

des giboulées

A little gift from Addie

Un petit cadeau de son Addie*

To Mama.

Pour Mama.

* Diminutif de Addison, l’un des frères Mizner

 [traduit par mes soins]


samedi 18 mars 2023

EAGLES - HOTEL CALIFORNIA (1977)

Eagles – Hotel California

[Verse 1]

On a dark desert highway

Sur une autoroute du désert en pleine nuit

Cool wind in my hair

Le vent tiède dans mes cheveux

Warm smell of colitas

Le chaud parfum des « colitas »[1]

Rising up through the air

S’élevant dans l’air

Up ahead in the distance

Au loin à l’horizon

I saw a shimmering light

Je voyais une lumière scintiller[2]

My head grew heavy and my sight grew dim

Ma tête devint lourde et ma vue s’obscurcit

I had to stop for the night

Il me fallut m’arrêter pour la nuit

[Verse 2]

There she stood in the doorway

Elle se tenait sur le seuil de la porte

I heard the mission bell

J’entendis la cloche de la mission[3]

And I was thinkin' to myself

Et je pensai pour moi-même

"This could be Heaven or this could be Hell"

Cela peut-être le paradis ou l’enfer

Then she lit up a candle

Puis elle alluma une bougie

And she showed me the way

Et m’indiqua le chemin

There were voices down the corridor

Ensuite il y eut des voix dans le couloir

I thought I heard them say

Je crois que je les entendis dire

[Chorus]

"Welcome to the Hotel California

“Bienvenue à l’Hôtel Californie”

Such a lovely place (Such a lovely place)

Un si bel endroit

Such a lovely face

Un si beau  visage

Plenty of room at the Hotel California

Il y a plein de place à l’Hôtel Californie

Any time of year (Any time of year)

Tu peu y venir n’importe quand

You can find it here"

Vous pourrez le trouver là. »

[Verse 3]

Her mind is Tiffany-twisted[4]

Son esprit est perverti par Tiffany

She got the Mercedes bends[5], uh

Elle a les courbes d’une Mercedes

She got a lot of pretty, pretty boys

Elle est entourée d’un tas, un tas de beaux mecs

That she calls friends

Qu’elle appelle ses amis

How they dance in the courtyard

Comme ils dansent dans la cour

Sweet summer sweat

Douce sueur d’été

Some dance to remember

Certains dansent pour se souvenir

Some dance to forget

D’autres dansent pour oublier

[Verse 4]

So I called up the Captain

Alors, j’ai appelé le Captain

"Please bring me my wine"

« S’il vous plaît, apportez-moi mon vin »

He said, "We haven't had that spirit here

Il répondit : « Nous n’en avons plus

Since 1969"

Depuis 1969 »

And still those voices are callin'

Et j’entendais encore ces voix appeler

From far away

Depuis le lointain

Wake you up in the middle of the night

Te réveillant en pleine nuit

Just to hear them say

Juste pour les entendre dire

[Chorus]

"Welcome to the Hotel California

« Bienvenue à l’Hôtel Californie

Such a lovely place (Such a lovely place)

Un si bel endroit

Such a lovely face

Un si beau visage

They livin' it up at the Hotel California

Ils font la fête à l’Hôtel Californie

What a nice surprise (What a nice surprise)

Quelle belle surprise

Bring your alibis"

Dis-nous ce qui t’amène »

[Verse 5]

Mirrors on the ceiling

Des miroirs au plafond

The pink champagne on ice, and she said

Le champagne rosé sur la glace, et elle dit

"We are all just prisoners here

« Nous sommes tous des prisonniers ici

Of our own device"

De notre propre volonté »

And in the master's chambers

Et dans les chambres des maîtres d’hôtel

They gathered for the feast

Se rassemblent pour le festin

They stab it with their steely knives

Ils ont beau la piquer avec leurs couteaux d’acier

But they just can't kill the beast

Ils ne peuvent tuer la bête

[Verse 6]

Last thing I remember, I was

La dernière chose dont je me souviens,

Running for the door

Je courais vers la porte

I had to find the passage back

Je devais trouver la sortie

To the place I was before

Revenir au début

"Relax," said the night man

« Relax », dit le gardien de nuit

"We are programmed to receive

« Nous avons l’habitude de recevoir

You can check out any time you like

« Vous pouvez réserver quand ça vous chante

But you can never leave"

Mais vous ne pouvez jamais nous quitter »

[Guitar Solo]

[Chorus]

"Welcome to the Hotel California

Such a lovely place (Such a lovely place)

Such a lovely face

Plenty of room at the Hotel California

Any time of year (Any time of year)

You can find it here"

[Guitar Solo]

Hotel California, dont le nom original est Mexican Reggae est une chanson américaine du groupe Eagles composée par Don Felder, Don Henley, Glenn Frey et sortie en 1977. Elle est classée n° 1 au Billboard Hot 100, n° 49 parmi les 500 plus grandes chansons de tous les temps selon Rolling Stone, deux fois disque d'or et une fois disque de platine (soit plus de 1,5 million d'exemplaires vendus).

Il ne faut pas se fier au charme de la mélodie que nous avons tous fredonnée et qui nous donne une image idyllique de l’Amérique des années 70. En réalité, l’Hôtel Californie était un centre de désintoxication pour alcooliques et drogués, ce qui éclaire certaines phrases sibyllines de la chanson, comme par exemple « Nous avons l’habitude de recevoir. Vous pouvez réserver à n’importe quel moment, mais vous ne pouvez jamais partir. » Ou : « Apportez-moi du vin. Nous n’en avons plus depuis 1969 ».   

[Traduction et commentaires de Roland Comte]

[1] Colita : plante du désert californien qui ne fleurit que la nuit et dont le parfum entêtant est très reconnaissable. C’est aussi peut-être une référence à une drogue extraite d’un cactus hallucinogène.

[2] Depuis le désert californien, on voit de très loin briller les lumières de Los Angeles.

[3] Il s’agit des missions franciscaines datant de la conquête de la Californie par les Espagnols.

[4] Il s’agit de la marque de luxe Tiffany dont le siège est à New-York.

[5] Jeu de mot : le Benz de Mercedes étant remplacé par « bends » (courbes)  

samedi 2 avril 2022

Travis - Sing (Official Music Video)

All that is "so British" (en fait le groupe Travis est originaire de Glasgow, en Ecosse) mais la vidéo délirante est marquée au sceau de l'humour anglais. 

Travis "Sing"

Baby, you've been going so crazy

Chérie, tu deviens dingue

Lately, nothing seems to be going right

Ces derniers temps, tout allait de travers

Solo, why do you have to get so low

Vraiment, pourquoi faut-il que tu tombes si bas

You're so

Tu es trop

You've been waiting in the sun too long

Tu as trop attendu au soleil

 

But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing

Mais si tu chantes, chantes, chantes…

For the love you bring won't mean a thing

Pour l’amour que tu donnes ne signifie rien

Unless you sing, sing, sing, sing

Sauf si tu chantes, chantes, chantes…

 

Colder, crying over your shoulder

Glacée, pleurant sur ton épaule

Hold her and tell her everything's gonna be fine

Prends-la contre toi et dis-lui que ça va aller

Surely, you've been going too early

Sûrement, tu es parti trop tôt

Hurry, 'cause no one's gonna be stopped

Dépêches-toi si tu veux l’arrêter

Nah, nah, nah, nah

Non, non, non…

 

But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing

Mais si tu chantes, chantes, chantes…

For the love you bring won't mean a thing

Car l’amour que tu donnes ne signifie rien

Unless you sing, sing, sing, sing

Sauf si tu chantes, chantes, chantes…

 

Baby, there's something going on today

Chérie, il se passe quelque chose aujourd’hui

But I say nothing, nothing, nothing

Mais je ne dis rien, rien, rien

Nothing, nothing, nothing, nothing

Rien, rien, rien…

So, nah, nah, nah, nah

Non, non non…

 

But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing

Mais si tu chantes, chantes, chantes

For the love you bring won't mean a thing

Pour l’amour que tu donnes ne signifie rien

Unless you sing, sing, sing, sing

Sauf si tu chantes, chantes, chantes…

 

Oh, baby, sing, sing, sing, sing, sing, sing

For the love you bring won't mean a thing

Unless you sing, sing, sing, sing

[Traduction : Roland Comte]

vendredi 28 janvier 2022

Rufus Wainwright - Across The Universe

Across the universe

A l’origine, est une chanson des Beatles, écrite par John Lennon, ici interprétée par Rufus Wainwright, accompagné d’une étrange vidéo dont je n’ai pu trouver le réalisateur. La fillette me fait penser à Elle Fanning, découverte dans le film Sam, I am Sam ou la série de Science-fiction Taken (Disparition, en français), mais je ne sais pas s’il s’agit d’elle.    

Il existe aussi un film musical qui porte le même titre et dont la bande son est composée de musiques des Beatles.   

 

Words are flowing out like endless rain into a paper cup

Les mots flottent comme une pluie sans fin dans un gobelet en carton

They slither while they pass, they slip away across the universe

Ils se glissent au passage et se fondent dans l’univers

Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind

Des flaques de tristesse et des vagues de joie traversent mon esprit grand ouvert

Possessing and caressing me

Me possèdent et me caressent

 

Nothing's gonna change my world

Rien ne changera mon monde

 

Images of broken light which dance before me like a million eyes

Des images de lumière éclatée qui dansent devant moi comme un million d’yeux

And call me on and on across the universe

Et m’appellent à les suivre à travers l’univers

Thoughts meander like a restless wind inside a letter box

Des pensées serpentent comme un vent sans repos à l’intérieur d’une boîte aux lettres

They stumble blindly as they make their way across the universe

Elles trébuchent comme des aveugles qui avance à travers l’univers

 

Nothing's gonna change my world

Etc.

Sounds of laughter shades of earth are ringing

Des rires , des ombres de la terre sonnent

Through my open mind inciting and inviting me

A travers mon esprit grand ouvert et m’invitent à les suivre

Limitless undying love which shines around me like a million suns

Un amour immortel sans limites brille auour de moi comme un million de soleils

And calls me on and on across the universe

Et m’appelle à les suivre à travers l’univers

 

Nothing's gonna change my world

Etc.

vendredi 8 mai 2020

COUP DE COEUR MUSICAL ; "I'M GONNA BE" du groupe SLEEPING AT LAST


Encore un coup de coeur musical découvert grâce à une pub de Bouygues... Décidément, ces publicitaires dénichent des trésors. Le morceau s'intitule "I'm gonna be" et le groupe qui l'interprète Sleeping at last.


Sleeping at Last est un groupe américain de musique rock formé en 1998 dans l'Illinois. Le groupe initial comportait trois membres, Ryan O'Neal, chanteur-compositeur et multi-musicien qui guidait le projet, son frère, Chad O'Neal, le batteur et Dan Perdue, le bassiste. Le groupe a enregistré leur premier album, Capture en 2000 en tant qu'artistes indépendants. Ryan O'Neal a ensuite continué une carrière solo tout en gardant le nom du groupe. Sleeping at Last a notamment contribué à composer la bande originale du film Twilight Breaking Dawn Part I (Révélation) avec son titre Turning Page. Plusieurs de ses morceaux illustrent aussi des épisodes de la série Grey's Anatomy. Le titre « I’m gonna be » (connu aussi sous le nom « 500 miles ») a été édité en single en 2013.

Lyrics/Paroles

When I wake up, well I know I'm gonna be
Quand je me réveille, je sais que je vais être
I'm gonna be the man who wakes up next to you
Je vais être celui qui se réveille à tes côtés
And when I go out, yeah I know I'm gonna be
Et quand je sors, ouais je sais que je vais être
I'm gonna be the man who goes along with you
Je vais être celui qui marche à tes côtés

And when I come home, yeah I know I'm gonna be
Et quand je reviens chez nous, ouais je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's coming home to you
Je vais être celui qui revient à la maison vers toi
And when I'm dreamin', well I know I'm gonna dream
Et quand je rêve, eh bien, je sais que je vais rêver
I'm gonna dream about the time when I'm with you
Je vais rêver des moments où je suis avec toi

(Chorus:)
But I would walk 500 miles
Mais je marcherais 500 miles
And I would walk 500 more
Et je marcherais 500 miles
Just to be the man who walked 1000 miles
Juste pour être celui qui a marché 1000 miles
To fall down at your door
Pour m’effondrer devant ta porte

When I'm workin', yeah I know I'm gonna be
Quand je vais travailler, ouais je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's workin' hard for you
Je vais être celui qui travaille dur pour toi
And when the money comes in for the work I do
Et quand je suis payé pour mon travail
I'll pass along every cent of it to you
Je te donnerai chaque centime que j’aurai reçu

And when I'm lonely, well I know I'm gonna be
Et quand je suis seul, eh bien, je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's lonely without you
Je vais être celui qui est solitaire sans toi
And if I grow old, well I know I'm gonna be
Et si je deviens vieux, eh bien je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's growing old with you
Celui qui vieillit avec toi

(Chorus) (x2)

When I wake up, well I hope I'm gonna be
Quand je me réveille, eh bien j'espère que je vais être
I'm gonna be the man who's waking up to you
Je vais être celui qui se réveille près de toi
And when I'm dreamin', well I know I'm gonna dream
Et quand je rêve, eh bien je sais que je vais rêver
I'm gonna dream about the time I had with you
Je vais rêver du temps que j'ai passé avec toi

Thanks/Merci à lacoccinelle.net pour les paroles de cette chanson. J’ai aussi globalement suivi la traduction qui en était donnée tout en l’aménageant sur quelques points.

mercredi 4 juillet 2018

COUP DE COEUR MUSICAL : Story of an Artist by Daniel Johnston



J'ai entendu cette chanson pour la 1ère fois sur une publicité pour les ordinateurs Mac. J'ai immédiatement été interpellé par son côté décalé, empreint de nostalgie, comme si l'on écoutait un vieux 33 tours qui a longtemps servi. J'ai pu identifier le nom de l'artiste (Daniel Johnston) et le titre de la chanson (Story of an artist) grâce au site Musique de pub  que je recommande à tous ceux qui cherchent à nommer une musique illustrant une publicité (certaines sont surprenantes et souvent formidables!)

J'ai aussi trouvé les paroles sur un autre excellent site, La Coccinelle grâce auquel j'ai déjà eu recours. La traduction est par contre de moi. 

Daniel Johnston - Story of an artist 

Listen up and I'll tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist growing old
Au sujet d’un artiste vieillissant
Some would try for fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres n’ont pas cette ambition

Everyone, and friends and family
Tout le monde, les amis et la famille
Saying, "Hey ! Get a job ! "
Diront " Allez, trouve-toi un job ! "
"Why do you only do that only ?
" Pourquoi ne fais-tu que ça ?
Why are you so odd ?
Pourquoi es-tu si bizarre ?
We don't really like what you do.
On n'aime pas vraiment ce que tu fais.
We don't think anyone ever will.
On ne croit pas que quelqu’un aimera un jour.
It's a problem that you have,
C'est un problème que tu as,
And this problem's made you ill. "
Et ce problème te rend malade. "

Listen up and I'll tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist growing old
Au sujet d'un artiste vieillissant
Some would try for fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres n’ont pas cette ambition

The artist walks alone
L'artiste marche seul
Someone says behind his back,
Quelqu'un dit derrière son dos,
"He's got his gall to call himself that !
" Il est en colère qu’on lui dise cela !
He doesn't even know where he's at ! "
Il ne sait même pas où il habite ! "
The artist walks among the flowers
L'artiste marche au milieu des fleurs
Appreciating the sun
Appréciant le soleil
He does this all his waking hours
Il fait cela pendant toutes ses heures de veille
But is it really so wrong ?
Mais a-t-il vraiment si tort ?

They sit in front of their TV
Eux, ils s'assoient devant leur télé
Saying, "Hey ! This is fun ! "
Disant " Hey ! Qu’est-ce qu’on se marre ! "
And they laugh at the artist
Et ils se moquent de l'artiste
Saying, "He doesn't know how to have fun. "
Iks disent " Il ne sait pas s’amuser "
The best things in life are truly free
Les meilleures choses dans la vie sont vraiment gratuites
Singing birds and laughing bees
Les oiseaux qui chantent et les abeilles rieuses
"You've got me wrong", says he.
" Tu m'as bien eu ", dit-il.
"The sun don't shine in your TV"
" Le soleil ne brille pas dans ta télé "

Listen up and I'll tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist growing old
Au sujet d’un artiste vieillissant
Some would try for fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres ne sont pas aussi ambitieux

Everyone, and friends and family
Tout le monde, les amis et la famille
Saying, "Hey ! Get a job ! "
Diront " Allez, trouve-toi un job ! "
"Why do you only do that only ?
" Pourquoi ne fais-tu que ça ?
Why are you so odd ?
Pourquoi es-tu si bizarre ?
We don't really like what you do.
On n'aime pas vraiment ce que tu fais.
We don't think anyone ever will.
On ne croit pas que quelqu’un aimera un jour.
It's a problem that you have,
C'est un problème que tu as,
And this problem's made you ill. "
Et ce problème te rend malade. "

Listen up and I'll tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist growing old
Au sujet d'un artiste vieillissant
Some would try for fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres n’ont pas cette ambition

Je me rends compte que j'avais déjà parlé de cet artiste à propos d'une autre chanson, intitulée True love will find you in the end, en novembre 2016.  

samedi 13 janvier 2018

MUSIC/MUSIQUE : "DAKOTA" par Robert Francis



“Dakota” by Robert Francis

Robert Francis est un guitariste et chanteur américain, né le 25 septembre 1987 à Los Angeles, en Californie. Cette chanson fait partie de son premier album : Un premier album, One By One, sorti en 2007. J’aime beaucoup la mélodie et, comme à mon habitude, je me suis essayé à en traduire les paroles mais, dans ce cas précis, je dois reconnaître que je reste assez décontenancé par le sens de celles-ci et je vous demande votre indulgence et éventuellement votre concours.

Light shines off rivers flowing through, 
La lumière se reflète sur le flot des rivières,
Every part of me wanting every part of you
Chaque parcelle de moi recherche chaque parcelle de toi
Soft and simple veins make a stain, 
Des veines souples font une tache ( ?)
Or find a dream
Ou trouvent un rêve
If I was the one, maybe I could feel your pain. 
Si j’étais le premier, peut-être ressentirai-je ta peine.

And the water boils while the night is on fire 
Et l’eau bouillonne dans la nuit en feu
I patiently wait like a bird on a wire.
J’attends patiemment comme un oiseau sur le fil.
Your dreams are made of fear while sleep surrounds us
Tes rêves sont faits de peur pendant que le sommeil nous enveloppe
Tunnels changing lanes oh summarize your pain inside a school bus
Les tunnels changent de direction Oh s’accumule ta peine dans le bus scolaire
Summer fall, October ends,
L’été s'achève, nous sommes fin Octobre
Shadows, odds and ends, 
Les ombres, le sort et la fin,
Winter won't pretend
L’hiver ne fera pas semblant

Oh I know I'll see you again
Oh Je sais que je te reverrai
The wind blows you and me,
Le vent souffle sur toi et moi
Catching teardrops in the leaves
Attrapant des larmes dans les feuilles
Oh I don't believe that every night I feel you breathe
Oh, je ne crois pas que chaque nuit je t’entendes respirer

And the tension boils like sailors close to home, 
Et la tension bouillonne comme un marin qui s'approche du port
Time is black, but you assume I'll be alone
Le temps est sombre, mais tu supposes que je serai seul
Fate does tempt itself a game of cat and mouse, 
Le sort s’essaie au jeu du chat et de la souris
It soon will find us
Il nous trouvera bientôt

And anything we need,
Et tout ce dont nous avons besoin
God knows the devil could precede
Dieu sait que le diable pourrait précéder ( ?)
In denying us
En nous refusant (?)

J'avais déjà mis en ligne en 2010 une vidéo de cet artiste interprétant l'un de ses plus grands succès Junebug. après l'avoir entendu dans l'émission Taratata, mais celle-ci avait été supprimée.

mardi 31 octobre 2017

HOMMAGE A LEONARD COHEN





Voici près d'un an (le 7 novembre 2016) que le grand Leonard Cohen quittait ce monde à l'âge de 82 ans quelques jours seulement après avoir sorti son 14ème et dernier album, intitulé "You want it darker" (Tu le veux plus noir). Leaving the table (Quitter la table) est le 4ème titre de l'album et c'est aussi un adieu. La photo illustrant ce clip est la dernière à avoir été prise de lui sur la terrasse de sa maison à Los Angeles. 

Leaving the Table 

I’m leaving the table
Je quitte la table
I’m out of the game
Je suis hors du jeu
I don’t know the people
Je ne connais personne
In your picture frame
Sur ta photo
If I ever loved you, oh no, no ?
Si je t’ai jamais aimée, Oh, non, non,
It’s a crying shame
C’est à pleurer
If I ever loved you
Si je t’ai jamais aimée ?
If I knew your name
Si je connaissais ton nom ?
You don’t need a lawyer
Tu n’as pas besoin d’un avocat
I’m not making a claim
Je ne te fais pas de réclamation
You don't need to surrender
Pas besoin de te rendre
I’m not taking aim
Pas besoin de viser
I don’t need a lover, no, no, no
Je n’ai pas besoin d’une amante, no, non, non
The wretched beast is tame
La Maudite bête est brisée
I don’t need a lover
Je n’ai pas besoin d’une amante
So blow out the flame
Alors souffle la flamme
There’s nobody missing
Il ne manque personne
There is no reward
Il n’y a pas de récompense
Little by little
Petit à petit
We’re cutting the cord
Nous coupons la corde
We’re spending the treasure, oh no, no
Nous gaspillons le trésor, Oh, non, non
That love cannot afford
Je ne peux me permettre cet amour
I know you can feel it
Je sais que tu peux le comprendre
The sweetness restored
La douceur retrouvée
I don’t need a reason
Je n’ai pas besoin de raison
For what I became
Pour ce que je suis devenu

I’ve got these excuses
J’ai toutes les excuses
They’re tired and they’re lame
Sont éculées et pitoyables
I don’t need a pardon, no no, no no, no
Je n’ai pas besoin de pardon, non, non, non,
There’s no one left to blame
Il n’y a personne à blâmer
I’m leaving the table
Je quitte la table
I’m out of the game
Je suis hors du jeu
I'm leaving the table
Je quitte la table
I'm out of the game
Je suis hors du jeu


Paroles : Leonard Cohen © Sony/ATV Music Publishing LLC  (Traduction : Roland Comte)