Un titre énigmatique pour un blog qui me ressemble. Avec ces textes, ces images, ces musiques, je voudrais vous faire voyager en ma compagnie et vous faire partager mes goûts, mes heurs, mes douleurs, mes couleurs, mes coups de coeur...
"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]
"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
J'en viens à penser à tout ce que je voudrais être
When you move
Quand tu bouges
I could never define all that you are to me
Je ne pourrais jamais définir ce que tu es pour moi
(Chorus:)
So move me, baby
Alors trouble-moi, chérie (4)
Shake like the bough of a willow tree
Frémis comme la branche d'un saule
You do it naturally
Tu le fais naturellement
Move me, baby
Trouble-moi, chérie
You are the rite of movement
Tu es le rite du mouvement
Its reasonin'
made lucid and cool
Son raisonnement rendu limpide et cool
I know it's no improvement
Je sais que ce n'est pas une amélioration
When you move, I move
Quand tu bouges, je bouge
You're less Polunin leapin' (2)
Tu es comme Polunine quand il bondit
Or Fred Astaire in sequins
Ou Fred Astaire en sequins
Honey, you,
you're Atlas in his sleepin' (3)
Chérie, toi, tu es un Atlas endormi
And when you
move, I'm moved
Et quand tu bouges, je suis ému
When you move
Quand tu bouges
I can recall somethin' that's gone from me
Je peux me rappeler ce que j’ai perdu
When you move
Quand tu bouges
Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free
Chérie, je suis émerveillé par quelque chose d'aussi imparfait
et libre
(Chorus)
So move me, baby
Alors ébranle-moi, chérie
Like you've nothin' left to prove
Comme s'il ne te restait rien à prouver
And nothin' to lose
Et rien à perdre
Move me, baby
Trouble-moi, chérie
Ooh, ooh, ooh Oh baby, oh baby
Move like grey skies
Bouge comme les cieux gris avancent dans le ciel
Move like a bird of paradise
Bouge comme un oiseau de paradis
Move like an odd sight come out at night
Bouge comme ces rêves étrangers qui apparaissent pendant la
nuit
(Chorus)
So move me, baby
Alors ébranle-moi, chérie
Like you've nothin' left to prove
Comme s'il ne te restait rien à prouver
And nothin' to lose
Et rien à perdre
Move me, baby
Trouble-moi, chérie
(Chorus)
__________
(1)Jonas,
victime d’une tempête en mer après avoir désobéi à Dieu, est avalé par une
baleine.
(2)Sergueï
Polounine: danseur de ballet ukrainien qui danse dans le clip.
(3)Atlas
(fils de Poséidon, dieu grec de l'océan, et d'une mortelle nommée Clito):
Personnage de la mythologie. Il est le premier roi de la mythique Atlantide qui
lui doit son nom, tout comme la mer « Atlantique » qui l'entoure. Il symbolise
l'océan je pense.
(4)Hozier
n’ayant jamais caché son homosexualité, il est peu vraisemblable qu’il s’adresse
à une femme dans cette chanson. Ses références à Jonas, Polunin (qui est gay)
et Atlas ne laissent aucun doute à ce sujet. Mais c’est une opinion toute
personnelle et peut-être erronée [RC].
[Merci au traducteur/trice anonyme qui a publié cette
transcription sur La Coccinelle.net]
J’ai cependant modifié en partie cette traduction selon mon propre ressenti
[RC]
Jack Wolfe chante "A
Little House for Mama" – extrait de la comédie musicale Wise Guyde Stephen Sondheim and John Weidman (reprise sous le titre Road
Show) – lors du spectacle d’Alex Parker "Sentheim : Almost
Unknown" au cabaret Crazy Coqs/Zedel en mai 2018. Musique et
paroles de Stephen Sondheim. MD/piano : Alex Parker. Filmé pour
le compte de la Stephen Sondheim Society (sondheim.org) par Craig
Glenday.
A little house for Mama
(Une petite maison pour Maman) est une chanson extraite de la comédie musicale Bounce,
créée en 2003 par Stephen Sondheim, qui fut la dernière version d’un musical
intitulé Wise Guy (1952-1955), réadapté sous le titre définitif Road
Show en 2008. Cette comédie musicale est inspirée de la fabuleuse vie
des frères Mizner, Addison et Wilson. Après de nombreux déboires, dont beaucoup
dus aux malversations de son frère Wilson, le « bad guy » de l’équipe,
Addison « Addie » Mizner devint un architecte fameux et richissime dans
les années 20 pour avoir entrepris l’urbanisation de la zone de Boca Raton
à Miami en Floride. Son frère aîné, Wilson, par ses investissements hasardeux,
a ruiné tout ce que son frère avait bâti.
La comédie musicale créée en
1952-1956 par Irving Berlin, un ami des frères Mizner, sous le titre Wise
Guy, a eu aux Etats-Unis un succès phénoménal et a ensuite été adaptée,
d’abord sous le titre Bounce (« Rebond ») en 2003 puis
sous son titre définitif de Road Show (2008) par le célèbre
compositeur Stephen Sondheim. Ce nom nous est peu connu en Europe mais Sondheim
est un célèbre compositeur et parolier à qui on doit quelques-unes des plus
célèbres comédies musicales de la scène américaine, créées pour la plupart à
Broadway, en particulier les paroles de West Side Story(film de Robert
Wise en 1961, repris par Steven Spielberg en 2021, toujours sur des
paroles de Sondheim. Il a aussi composé la comédie musicale Sweeney
Todd dont s’est inspiré Tim Burton pour son film de 2008. Sondheim
était né à New York en 1930 et il est mort le 26 novembre 2021 à l’âge de 91
ans. La Stephen Sondheim’s Society et la fondation qui porte son nom veillent
sur sa mémoire et sur son œuvre considérable qui continue à être jouée aussi
bien à Broadway qu’à Londres.
Lyrics/Paroles
A pink and yellow
skylight
Un horizon rose et jaune
To let the sun come streaming in,
Pour laisser pénétrer les rayons du soleil
A Chinese courtyard filled with trees
Une petite cour emplie d’arbres
and flowers
Et de fleurs
A little house for Mama.
Une petite maison pour Maman.
A terra cotta
kitchen,
Une cuisine au sol de terre cuite
A paneled den for
dreaming in,
Un refuge chaleureux pour rêver
An open porch to while away the hours.
pendant des heures à l’abri d’un porche ouvert
A little house for Mama.
Une petite maison pour Maman
No,
Non !
A nice big house for Mama.
Une grande belle maison pour Maman.
"M" is for the mullioned windows,
« M » pour les fenêtres à meneaux
"O" is for the oriels,
« O » pour encorbellements
"T" is for the terrace made of tile,
« T » pour une terrasse carrelée
"H" is for the--uh—
« H » pour « yes »
"H" is for the hearthstone.
« H » pour une cheminée
Put them all together they spell "moth."
Mettez-les tous ensemble et épelez « MOTH »
A fireplace in every room
Une cheminée dans chaque pièce
To keep her warm and cheerful
Pour qu’elle soit au chaud et vive heureuse
If she gets a chill,
Au cas où elle aurait froid
A bedroom facing south
Une chambre orientée au sud
So she can look at the ocean
Pour qu’elle puisse contempler l’océan
When she awakens.
Quand elle s’éveillera
A place to rest for Mama.
Un endroit où elle pourra se reposer
A cozy nook, to
read a book,
Un coin tranquille pour lire un livre
With wallpaper from France.
Avec une tapisserie venue de France
Mama likes to dance.
Maman aime danser
So, a mirrored ballroom not too large,
Ainsi, je lui ferai une salle de danse couverte de
miroirs, mais pas trop grande
Ils ont beau la piquer avec leurs couteaux d’acier
But they just can't kill the beast
Ils ne peuvent tuer la bête
[Verse 6]
Last thing I remember, I was
La dernière chose dont je me souviens,
Running for the door
Je courais vers la porte
I had to find the passage back
Je devais trouver la sortie
To the place I was before
Revenir au début
"Relax," said the night man
« Relax », dit le gardien de nuit
"We are programmed to receive
« Nous avons l’habitude de recevoir
You can check out any time you like
« Vous pouvez réserver quand ça vous chante
But you can never leave"
Mais vous ne pouvez jamais nous quitter »
[Guitar Solo]
[Chorus]
"Welcome to
the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here"
[Guitar Solo]
Hotel California, dont le
nom original est Mexican Reggae est une chanson américaine du groupe Eagles
composée par Don Felder, Don Henley, Glenn Frey et sortie en 1977. Elle
est classée n° 1 au Billboard Hot 100, n° 49 parmi les 500 plus grandes
chansons de tous les temps selon Rolling Stone, deux fois disque d'or et une
fois disque de platine (soit plus de 1,5 million d'exemplaires vendus).
Il ne faut pas se fier au charme
de la mélodie que nous avons tous fredonnée et qui nous donne une image
idyllique de l’Amérique des années 70. En réalité, l’Hôtel Californie était un
centre de désintoxication pour alcooliques et drogués, ce qui éclaire certaines
phrases sibyllines de la chanson, comme par exemple « Nous avons l’habitude
de recevoir. Vous pouvez réserver à n’importe quel moment, mais vous ne pouvez
jamais partir. » Ou : « Apportez-moi du vin. Nous n’en avons
plus depuis 1969 ».
[Traduction et commentaires de Roland Comte]
[1] Colita :
plante du désert californien qui ne fleurit que la nuit et dont le parfum entêtant
est très reconnaissable. C’est aussi peut-être une référence à une drogue
extraite d’un cactus hallucinogène.
[2] Depuis
le désert californien, on voit de très loin briller les lumières de Los Angeles.
[3] Il s’agit
des missions franciscaines datant de la conquête de la Californie par les
Espagnols.
[4] Il s’agit
de la marque de luxe Tiffany dont le siège est à New-York.
[5] Jeu de
mot : le Benz de Mercedes étant remplacé par « bends » (courbes)
All that is "so British" (en fait le groupe Travis est originaire de Glasgow, en Ecosse) mais la vidéo délirante est marquée au sceau de l'humour anglais.
A l’origine, est une chanson des Beatles, écrite par John Lennon, ici interprétée par Rufus Wainwright, accompagné d’une étrange vidéo dont je n’ai pu trouver le réalisateur. La fillette me fait penser à Elle Fanning, découverte dans le film Sam, I am Sam ou la série de Science-fiction Taken (Disparition, en français), mais je ne sais pas s’il s’agit d’elle.
Il existe aussi un film musical qui porte le même titre et dont la bande son est composée de musiques des Beatles.
Words are flowing out like endless rain into a paper cup
Les mots flottent comme une pluie sans fin dans un gobelet en carton
They slither while they pass, they slip away across the universe
Ils se glissent au passage et se fondent dans l’univers
Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind
Des flaques de tristesse et des vagues de joie traversent mon esprit grand ouvert
Possessing and caressing me
Me possèdent et me caressent
Nothing's gonna change my world
Rien ne changera mon monde
Images of broken light which dance before me like a million eyes
Des images de lumière éclatée qui dansent devant moi comme un million d’yeux
And call me on and on across the universe
Et m’appellent à les suivre à travers l’univers
Thoughts meander like a restless wind inside a letter box
Des pensées serpentent comme un vent sans repos à l’intérieur d’une boîte aux lettres
They stumble blindly as they make their way across the universe
Elles trébuchent comme des aveugles qui avance à travers l’univers
Nothing's gonna change my world
Etc.
Sounds of laughter shades of earth are ringing
Des rires , des ombres de la terre sonnent
Through my open mind inciting and inviting me
A travers mon esprit grand ouvert et m’invitent à les suivre
Limitless undying love which shines around me like a million suns
Un amour immortel sans limites brille auour de moi comme un million de soleils
Encore un coup de coeur musical découvert grâce à une pub de Bouygues... Décidément, ces publicitaires dénichent des trésors. Le morceau s'intitule "I'm gonna be" et le groupe qui l'interprète Sleeping at last.
Sleeping at Last est un
groupe américain de musique rock formé en 1998 dans l'Illinois. Le groupe
initial comportait trois membres, Ryan O'Neal, chanteur-compositeur et
multi-musicien qui guidait le projet, son frère, Chad O'Neal, le batteur
et Dan Perdue, le bassiste. Le groupe a enregistré leur premier album, Capture
en 2000 en tant qu'artistes indépendants. Ryan O'Neal a ensuite continué une
carrière solo tout en gardant le nom du groupe. Sleeping at Last a notamment contribué
à composer la bande originale du film TwilightBreaking DawnPart I (Révélation) avec son titre Turning Page. Plusieurs
de ses morceaux illustrent aussi des épisodes de la série Grey's Anatomy.
Le titre « I’m gonna be » (connu aussi sous le nom « 500
miles ») a été édité en single en 2013.
Lyrics/Paroles
When I wake up, well I know I'm gonna be
Quand je me réveille, je sais que
je vais être
I'm gonna be the man who wakes up next to you
Je vais être celui qui se
réveille à tes côtés
And when I go out, yeah I know I'm gonna be
Et quand je sors, ouais je sais
que je vais être
I'm gonna be the man who goes along with you
Je vais être celui qui marche à
tes côtés
And when I come home, yeah I know I'm gonna be
Et quand je reviens chez nous,
ouais je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's coming home to you
Je vais être celui qui revient à
la maison vers toi
And when I'm dreamin', well I know I'm gonna
dream
Et quand je rêve, eh bien, je
sais que je vais rêver
I'm gonna dream about the time when I'm with
you
Je vais rêver des moments où je
suis avec toi
(Chorus:)
But I would walk 500 miles
Mais je marcherais 500 miles
And I would walk 500 more
Et je marcherais 500 miles
Just to be the man who walked 1000 miles
Juste pour être celui qui a
marché 1000 miles
To fall down at your door
Pour m’effondrer devant ta porte
When I'm workin', yeah I know I'm gonna be
Quand je vais travailler, ouais
je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's workin' hard for you
Je vais être celui qui travaille
dur pour toi
And when the money comes in for the work I do
Et quand je suis payé pour mon
travail
I'll pass along every cent of it to you
Je te donnerai chaque centime que
j’aurai reçu
And when I'm lonely, well I know I'm gonna be
Et quand je suis seul, eh bien,
je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's lonely without you
Je vais être celui qui est
solitaire sans toi
And if I grow old, well I know I'm gonna be
Et si je deviens vieux, eh bien
je sais que je vais être
I'm gonna be the man who's growing old with you
Celui qui vieillit avec toi
(Chorus) (x2)
When I wake up, well I hope I'm gonna be
Quand je me réveille, eh bien
j'espère que je vais être
I'm gonna be the man who's waking up to you
Je vais être celui qui se
réveille près de toi
And when I'm dreamin', well I know I'm gonna
dream
Et quand je rêve, eh bien je sais
que je vais rêver
I'm gonna dream about the time I had with you
Je vais rêver du temps que j'ai
passé avec toi
Thanks/Merci à lacoccinelle.net pour les
paroles de cette chanson. J’ai aussi globalement suivi la traduction qui en était donnée
tout en l’aménageant sur quelques points.
J'ai entendu cette chanson pour la 1ère fois sur une publicité pour les ordinateurs Mac. J'ai immédiatement été interpellé par son côté décalé, empreint de nostalgie, comme si l'on écoutait un vieux 33 tours qui a longtemps servi. J'ai pu identifier le nom de l'artiste (Daniel Johnston) et le titre de la chanson (Story of an artist) grâce au site Musique de pub que je recommande à tous ceux qui cherchent à nommer une musique illustrant une publicité (certaines sont surprenantes et souvent formidables!) J'ai aussi trouvé les paroles sur un autre excellent site, La Coccinelle grâce auquel j'ai déjà eu recours. La traduction est par contre de moi. Daniel Johnston - Story of an artist
Listen up and I'll
tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist
growing old
Au sujet d’un
artiste vieillissant
Some would try for
fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres n’ont pas cette ambition
Everyone, and friends and family
Tout le monde, les amis et la famille
Saying, "Hey !
Get a job ! "
Diront " Allez, trouve-toi un job ! "
"Why do you only
do that only ?
" Pourquoi ne fais-tu que ça ?
Why are you so odd ?
Pourquoi es-tu si bizarre ?
We don't really like
what you do.
On n'aime pas vraiment ce que tu fais.
We don't think anyone
ever will.
On ne croit pas que quelqu’un aimera un jour.
It's a problem that
you have,
C'est un problème que tu as,
And this problem's
made you ill. "
Et ce problème te rend malade. "
Listen up and I'll
tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist
growing old
Au sujet d'un
artiste vieillissant
Some would try for
fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres n’ont pas cette ambition
The artist walks alone
L'artiste
marche seul
Someone says behind
his back,
Quelqu'un dit derrière son dos,
"He's got his
gall to call himself that !
" Il est en colère qu’on lui dise cela !
He doesn't even know where he's at ! "
Il ne sait même pas où il habite ! "
The artist walks among
the flowers
L'artiste marche au milieu des fleurs
Appreciating the sun
Appréciant le
soleil
He does this all his
waking hours
Il fait cela pendant toutes ses heures de veille
But is it really so
wrong ?
Mais a-t-il vraiment si tort ?
They sit in front of
their TV
Eux, ils s'assoient devant leur télé
Saying, "Hey ! This is fun ! "
Disant
" Hey ! Qu’est-ce qu’on se marre ! "
And they laugh at the
artist
Et ils se moquent de l'artiste
Saying, "He
doesn't know how to have fun. "
Iks disent " Il ne sait pas s’amuser "
The best things in
life are truly free
Les meilleures choses dans la vie sont vraiment gratuites
Singing birds and laughing bees
Les oiseaux qui chantent et les abeilles rieuses
"You've got me
wrong", says he.
" Tu m'as bien eu ", dit-il.
"The sun don't
shine in your TV"
" Le soleil ne brille pas dans ta télé "
Listen up and I'll
tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist
growing old
Au sujet
d’un artiste vieillissant
Some would try for
fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres ne sont pas aussi ambitieux
Everyone, and friends and family
Tout le monde, les amis et la famille
Saying, "Hey !
Get a job ! "
Diront " Allez, trouve-toi un job ! "
"Why do you only
do that only ?
" Pourquoi ne fais-tu que ça ?
Why are you so odd ?
Pourquoi es-tu si bizarre ?
We don't really like
what you do.
On n'aime pas vraiment ce que tu fais.
We don't think anyone
ever will.
On ne croit pas que quelqu’un aimera un jour.
It's a problem that
you have,
C'est un problème que tu as,
And this problem's
made you ill. "
Et ce problème te rend malade. "
Listen up and I'll
tell a story
Ecoutez, je vais vous raconter une histoire
About an artist growing old
Au sujet d'un artiste vieillissant
Some would try for
fame and glory
Quelques-uns essayent d’atteindre la renommée et la gloire
Others aren't so bold
D'autres n’ont pas cette ambition
Je me rends compte que j'avais déjà parlé de cet artiste à propos d'une autre chanson, intitulée True love will find you in the end, en novembre 2016.
Robert Francis est un guitariste et chanteur américain, né le 25 septembre 1987 à Los Angeles, en Californie.
Cette chanson fait partie de son premier album : Un premier album, One By One, sorti en 2007. J’aime beaucoup la mélodie et, comme à mon habitude, je me suis essayé à en traduire les paroles mais, dans ce cas précis, je dois reconnaître que je reste assez décontenancé par le sens de celles-ci et je vous demande votre indulgence et éventuellement votre concours.
Light shines off rivers flowing through,
La lumière se reflète sur le flot des rivières, Every part of me wanting every part of you
Chaque parcelle de moi recherche chaque parcelle de toi Soft and simple veins make a stain,
Des veines souples font une tache ( ?) Or find a dream
Ou trouvent un rêve If I was the one, maybe I could feel your pain.
Si j’étais le premier, peut-être ressentirai-je ta peine.
And the water boils while the night is on fire
Et l’eau bouillonne dans la nuit en feu I patiently wait like a bird on a wire.
J’attends patiemment comme un oiseau sur le fil. Your dreams are made of fear while sleep surrounds us
Tes rêves sont faits de peur pendant que le sommeil nous enveloppe Tunnels changing lanes oh summarize your pain inside a school bus
Les tunnels changent de direction Oh s’accumule ta peine dans le bus scolaire Summer fall, October ends,
L’été s'achève, nous sommes fin Octobre Shadows, odds and ends,
Les ombres, le sort et la fin, Winter won't pretend
L’hiver ne fera pas semblant
Oh I know I'll see you again
Oh Je sais que je te reverrai The wind blows you and me,
Le vent souffle sur toi et moi Catching teardrops in the leaves
Attrapant des larmes dans les feuilles Oh I don't believe that every night I feel you breathe
Oh, je ne crois pas que chaque nuit je t’entendes respirer
And the tension boils like sailors close to home,
Et la tension bouillonne comme un marin qui s'approche du port Time is black, but you assume I'll be alone
Le temps est sombre, mais tu supposes que je serai seul Fate does tempt itself a game of cat and mouse,
Le sort s’essaie au jeu du chat et de la souris It soon will find us
Il nous trouvera bientôt And anything we need,
Et tout ce dont nous avons besoin God knows the devil could precede
Dieu sait que le diable pourrait précéder ( ?) In denying us
En nous refusant (?)
J'avais déjà mis en ligne en 2010 une vidéo de cet artiste interprétant l'un de ses plus grands succès Junebug.après l'avoir entendu dans l'émission Taratata, mais celle-ci avait été supprimée.
Voici près d'un an (le 7 novembre 2016) que le grand Leonard Cohen quittait ce monde à l'âge de 82 ans quelques jours seulement après avoir sorti son 14ème et dernier album, intitulé "You want it darker" (Tu le veux plus noir). Leaving the table (Quitter la table) est le 4ème titre de l'album et c'est aussi un adieu. La photo illustrant ce clip est la dernière à avoir été prise de lui sur la terrasse de sa maison à Los Angeles.