"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
Affichage des articles dont le libellé est paroles. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est paroles. Afficher tous les articles

samedi 19 octobre 2024

Leonard COHEN - Who By Fire (Live in London)


Paroles/Lyrics (traduction Roland Comte)

And who by fire, who by water,

Et qui par le feu, qui par l'eau

Who in the sunshine, who in the night time,

Qui au soleil, qui dans la nuit

Who by high ordeal, who by common trial,

Qui par grande épreuve, qui par jugement

Who in your merry merry month of may,

Qui en ton joyeux joyeux mois de mai

Who by very slow decay,

Qui par lente déchéance

And who shall I say is calling?

Et qui est celui qui appelle?

 

And who in her lonely slip, who by barbiturate,

Et qui, dans sa solitude glisse, qui avec des barbituriques

Who in these realms of love, who by something blunt,

Qui dans ces royaumes de l'amour, qui avec quelque une pointe émoussée

And who by avalanche, who by powder,

Et qui lors par cause d’avalanche, qui par la poudre

Who for his greed, who for his hunger,

Qui pour à cause de sa cupidité, qui à cause de sa faim,

And who shall I say is calling?

Et qui est celui qui appelle?

 

And who by brave assent, who by accident,

Et qui par un courageux consentement, qui par accident

Who in solitude, who in this mirror,

Qui dans la solitude, qui dans ce miroir

Who by his lady's command, who by his own hand,

Qui par ordre de sa belle, qui de son propre chef,

Who in mortal chains, who in power,

Qui dans des chaînes mortelles, qui au pouvoir

And who shall I say is calling?

Et qui est celui qui appelle?


dimanche 25 août 2024

PET SHOP BOYS - It's a sin (1987)

It's a Sin est une chanson du groupe synthpop britannique the Pet Shop Boys sortie en single le 15 juin 1987, premier extrait de l'album Actually. C'est l'un des plus grands succès du groupe, le single arrive en tête des classements des ventes dans plusieurs pays.

Je n’avais jamais prêté auparavant attention aux paroles de cette chanson qui fut un des plus grands tubes des années 90 jusqu’à ce que je la réentende par hasard à la radio. J’ai découvert que, comme beaucoup de chansons anglaises, les paroles n’étaient pas dénuées d’intérêt. Elles font référence à l'éducation catholique très stricte que le chanteur Neil Tennant a reçu à la St Cuthbert's High School à Newcastle-upon-Tyne comme il le dit lui-même sur le site du groupe. La chanson se termine par un texte en latin, celui du confiteor, « je confesse… »

Le clip vidéo, où le chanteur Neil Tennant, est arrêté par l’inquisition et emmené devant un juge sur fond des châtiments qui menacent le pécheur a été réalisé par Derek Jarman.

La chanson commence par une introduction symphonique avec violons et voix féminines qui évoque une musique religieuse interrompue par un violent coup de tonnerre qui marque le début d’une partie scandée entraînante qui accompagne le morceau jusqu’à la fin.  

Une série télévisée du même nom, créée par Russel T. Davies, le réalisateur de Queer as folk, a d’abord été refusée par la BBC et ITV avant d’être diffusée sur Channel 4 entre 1981 et 1991 en Grande-Bretagne. Elle met en scène un groupe de 5 jeunes hommes dont la vie est bouleversée par le SIDA. En France, elle a été diffusée sur Canal+ en mars 2021. On y entend la chanson des Pet shop boys, interprétée par Olly Alexander, un des acteurs de la série.

Pet shop boys : It’s a sin (C’est un péché)

 

When I look back upon my life

Quand je regarde dans ma vie passée

it’s always with a sense of shame

C’est toujours avec un sentiment de honte

I’ve always been the one to blame

J’ai toujours été le coupable

For everything I long to do

Pour tout ce que j’ai voulu entreprendre

no matter when or where or who

Peu importe quand et où et qui

has one thing in common too

Ont une chose en commun

 

It’s a, it’s a, it’s a, it’s a sin

C’est, c’est, c’est, c’est

It’s a sin

C’est un péché

Everything I’ve ever done

Chaque chose que j’ai faite

Everything I ever do

Chaque chose que j’ai faite

 

Every place I’ve ever been

Chaque endroit où je suis allé

Everywhere I’m going to

Chaque endroit où je vais

It’s a sin

C’est un péché

 

At school they taught me how to be

A l’école, ils m’ont appris comment me comporter

so pure in thought and word and deed

Sois pur dans tes pensées, tes paroles et tes actes

 

They didn’t quite succeed

Ils n’ont pas vraiment réussi

For everything I long to do

Pour chaque chose que je voulais faire

no matter when or where or who

Peu importe quand et où et qui

has one thing in common too

Ont une chose en commun

 

 

It’s a, it’s a, it’s a, it’s a sin

C’est un péché

It’s a sin

Everything I’ve ever done

Everything I ever do

Every place I’ve ever been

Everywhere I’m going to

It’s a sin

 

Father forgive me

Père, pardonne-moi

I tried not to do it

J’ai essayé de bien faire

Turned over a new leaf

Mais à peine tournée la page

then tore right through it

Je la déchirais

 

Whatever you taught me

Quelles que soient les choses que tu m’as enseignées

I didn’t believe it

Je n’y ai pas cru

Father you fought me

Père, tu m’as combattu

‘cause I didn’t care

Car je ne t’ai pas prêté attention

and I still don’t understand

Et je ne comprends toujours pas

 

So I look back upon my life

Alors, je regarde en arrière ma vie

forever with a sense of shame

Avec pour toujours ce sentiment de honte

I’ve always been the one to blame

J’ai toujours été à blâmer

For everything I long to do

Pour tout ce que j’ai voulu entreprendre

no matter when or where or who

Et peu importe quand c’était, ni où ni pour qui

has one thing in common too

Ont une chose en commun

 

 

It’s a, it’s a, it’s a, it’s a sin

C’est un péché

It’s a sin

Everything I’ve ever done

Everything I ever do

Every place I’ve ever been

Everywhere I’m going to I

It’s a sin

 

Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere

et omissione. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Je confesse à toi, dieu tout-puissant et à vous, mes frères, que j’ai péché en pensées, en paroles et en actes et par omission. C’est ma faute, ma faute, ma très grande faute.

 [Traduction par Roland Comte]

dimanche 31 mars 2024

Coup de coeur musical - David KUSHNER - Daylight (Official Music Video)


David Kushner : Daylight

[Verse 1]

Telling myself I won't go there

J’ai beau me dire que je n’irai pas là-bas

Oh, but I know that I won't care

Je sais pourtant que je le ferai quand-même

Tryna wash away all the blood I've spilt

Essayant de laver tout le sang que j’ai versé

This lust is a burden that we both share

Ce désir est un fardeau que nous partageons tous les deux

Two sinners can't atone from a lone prayer

Deux pécheurs qu’une seule prière ne peut racheter

Souls tied, intertwined by pride and guilt

Nos âmes sont liées par l’orgueil et la culpabilité

[Pre-Chorus]

(Ooh) There's darkness in the distance

Oh, cette noirceur dans le lointain

From the way that I've been livin'

De la manière dont j’ai vécu

(Ooh) But I know I can't resist it

Oh, mais je sais que je ne peux y résister

[Chorus]

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, je l’aime et je la hais en même temps

You and I drink the poison from the same vine

Toi et moi, nous avons bu le poison à la même source

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, je l’aime et je la hais en même temps

Hidin' all of our sins from the daylight

Cachant tous nos péchés de la lumière du jour

 

From the daylight, runnin' from thе daylight

De la lumière du jour, nous enfuyant loin de la lumière du jour

From the daylight, runnin' from the daylight

Oh, I love it and I hatе it at the same time

Oh, je l’aime et je la hais en même temps

[Verse 2]

Tellin' myself it's the last time

J’ai beau me dire que c’est la dernière fois

Can you spare any mercy that you might find

Pouvez-vous m’accorder le pardon que vous pourriez trouver

If I'm down on my knees again?

Si je tombe à genoux devant vous ?

Deep down, way down, Lord, I try

Au plus profond, au plus profond, Seigneur, j’essaie

Try to follow your light, but it's nighttime

J’essaie de suivre ta lumière, mais c’est la nuit

Please don't leave me in the end

S’il te plaît, empêche moi de tomber

[Pre-Chorus]

(Ooh) There's darkness in the distance

Oh, cette noirceur dans le lointain

I'm beggin' for forgiveness

Je prie pour ton pardon

(Ooh) But I know I might resist it, oh

Oh, je sais pourtant que je ne peux y résister

[Chorus]

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin' all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time

Oh, I love it and I hate it at the same time

You and I drink the poison from the same vine

Oh, I love it and I hate it at the same time

Hidin' all of our sins from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

From the daylight, runnin' from the daylight

Oh, I love it and I hate it at the same time


Clip :

Production Company / Altar 8 Studio

CREW

Director/Dp - Luke Shaw & Landon Juern

1st AC - Aaron Roams

Steadicam - Zachary Stanke

Photographer - Lizzy Juern

Videographers - Matthew Vietzke & Gerado Manuel Ortiz 

WRITERS:

David Kushner

Hayden Hubers

Jeremy Fedryk

Josh Bruce Williams

[Traduction de Roland Comte]

mercredi 13 mars 2024

Gary JULES & Michael ANDREWS - Mad World (Official music video) w/ lyrics


Mad world (Ce monde est fou)

All around me are familiar faces
Tout autour de moi, des visages familiers
Worn out places, worn out faces
Des endroits usés, des visages fatigués
Bright and early for their daily races
Luisants et courant vers leurs occupations du matin
Going nowhere, going nowhere
Allant nulle part, allant nulle parts

Their tears are filling up their glasses
Leurs larment tachent leurs lunettes
No expression, no expression
Leurs visages sont vides, vides
Hide my head I want to drown my sorrow
Je me cache le visage, pour noyer mon chagrin

No tomorrow, no tomorrow
Pas de lendemain, pas de lendemain

And I find it kinda funny
Et je trouve ça assez marrant
I find it kinda sad
Et je trouve ça triste
The dreams in which I'm dying
Les rêves dans lesquels je meurs
Are the best I've ever had
Sont les meilleurs que j'ai jamais faits
I find it hard to tell you
J'ai du mal à en parler
I find it hard to take
J'ai du mal à accepter
When people run in circles
Quand les gens tournent en rond

It's a very, very mad world mad world
C'est un monde vraiment dingue, vraiment dingue

Children waiting for the day they feel good
Les enfants qui attendent le jour où ils se sentiront bien
Happy Birthday, Happy Birthday
Bon anniversaire, bon anniversaire
Made to feel the way that every child should
Faits pour le bonheur que chaque enfant devrait connaître 
Sit and listen, sit and listen
Asseyez-vous et écoutez, asseyez-vous et écoutez
Went to school and I was very nervous
J'étais toujours anxieux quand j'allais à l'école
No one knew me, no one knew me
Personne ne me connaissait, ne me connaissait
Hello teacher tell me what's my lesson
Hello, professeur, dites-moi quelle est la leçon 
Look right through me, look right through me
Vous me regardez comme si j'étais transparent, comme si j'étais transparent

And I find it kinda funny
Et je trouve ça assez marrant, assez marrant
I find it kinda sad
Et je trouve ça triste

The dreams in which I'm dying
Are the best I've ever had
I find it hard to tell you
I find it hard to take
When people run in circles

It's a very, very mad world... world
C'est un monde vraiment dingue, vraiment dingue... un monde
Enlarge your world
Agrandissez votre horizon
Mad world
Traudction en français de Roland Comte

samedi 3 février 2024

COLDPLAY -God put a smile upon your face

Coldplay - God Put A Smile Upon Your Face (Dieu A Mis Un Sourire Sur Ton Visage)

 

Where do we go nobody knows ?

Où allons-nous personne ne le sait ?

I've gotta say I'm on my way down

Je dois avouer que je suis sur une mauvaise pente

God give me style and give me grace

Dieu m'a donné le style et la grâce

God put a smile upon my face

Dieu a mis un sourire sur mon visage

 

Where do we go to draw the line?

Jusqu’où allons-nous avant de nous fixer une limite ?

I've gotta say I wasted all your time, (oh honey honey)

J’avoue que je t’ai fait perdre ton temps (oh ma chérie)

Where do I go to fall from grace ?

Où quiq-je allé pour mériter une telle disgrâce ?

God put a smile upon your face, yeah

Dieu a mis un sourire sur ton visage, ah oui

 

Now, when you work it out I'm worse than you

Maintenant, quand tu réussis je suis pire que toi

Yeah, when you work it out I wanted to

Ouais, quand tu as réussi, j'ai voulu réussir

Now, when you work out where to draw the line

Maintenant, quand tu sais où placer tes limites

Your guess is as good as mine

Ton hypothèse est aussi bonne que la mienne

 

Where do we go nobody knows?

Où allons-nous personne ne le sait ?

Don't even say you're on your way down, (when)

Ne dis même pas que tu es sur la mauvaise pente (quand)

God gave you style and gave you grace

Dieu t'a donné le style et la grâce

And put a smile upon your face, ah yeah

Et a mis un sourire sur ton visage, ah oui

 

Now, when you work it out I'm worse than you

Maintenant, quand tu réussis je suis pire que toi

Yeah, when you work it out I wanted to

Ouais, quand tu as réussi, j'ai voulu réussir

Now, when you work out where to draw the line

Maintenant, quand tu sais où placer tes limites

Your guess is as good as mine

Ton hypothèse est aussi bonne que  la mienne

Its as good as mine (x7)

Est aussi bonne que la mienne (x7)

 

Where do we go nobody knows ?

Où allons-nous personne ne le sait ?

Don't even say you're on your way down, (when)

Ne dis même pas que tu es sur la mauvaise pente (quand)

God gave you style and gave you grace

Dieu t'a donné le style et la grâce

And put a smile upon your face

Et a mis un sourire sur ton visage, ah ouais

 

Merci à La Coccinelle.com pour les paroles. Traduction de Roland Comte

Paru sur l’album A Rush Of Blood To The Head (2002)

 

vendredi 6 octobre 2023

HOZIER - Movement


Taken from the new album Wasteland, Baby! : https://hozier.lnk.to/WastelandBabyID

 Suivre Hozier  :  https://Hozier.lnk.to/FollowID

 Boutique d'Hozier Store : https://Hozier.lnk.to/StoreID

Music: Hozier

Starring: Sergei Polunin

Directors: Us

Production Comp: Academy Films

Producer: Tabetha Glass-Jackman

Executive Producer: Leah Joyce

Executive Producer: Sheira Rees-Davies

DOP: Sebastian Wintero

Choreographer: Sergei Polunin

Edit House: Trim

Editor: Vid Price

Post Production: The Mill

VFX Supervisor: James Mac

2D artist: Amit Kambli

Colourist: James Bamford

With thanks to Panavision

 Music video by Hozier performing Movement. © 2018 Rubyworks Limited, under assignment to Universal Music Operations Limited

Hozier – Movement (Paroles/Lyrics)

Still watch you when you're groovin'

Je te regarde toujours quand tu danses

As if through water from the bottom of a pool

Comme à travers la surface de l'eau d’une piscine

You're movin' without movin'

Tu te bouges mais tu restes immobile

And when you move, I'm moved

Et quand tu bouges, je suis ému

You are a call to motion

Tu es un appel au mouvement

There, all of you a verb in perfect view

Là, tout ton être est un verbe bien en vue

Like Jonah on the ocean (1)

Comme Jonas dans l'océan

When you move, I'm moved

Et quand tu bouges, je suis ému

 

When you move

Quand tu bouges

I'm put to mind of all that I wanna be

J'en viens à penser à tout ce que je voudrais être

When you move

Quand tu bouges

I could never define all that you are to me

Je ne pourrais jamais définir ce que tu es pour moi

(Chorus:)

So move me, baby

Alors trouble-moi, chérie (4)

Shake like the bough of a willow tree

Frémis comme la branche d'un saule

You do it naturally

Tu le fais naturellement

Move me, baby

Trouble-moi, chérie

You are the rite of movement

Tu es le rite du mouvement

Its reasonin' made lucid and cool

Son raisonnement rendu limpide et cool

I know it's no improvement

Je sais que ce n'est pas une amélioration

When you move, I move

Quand tu bouges, je bouge

You're less Polunin leapin' (2)

Tu es comme Polunine quand il bondit

Or Fred Astaire in sequins

Ou Fred Astaire en sequins

Honey, you, you're Atlas in his sleepin' (3)

Chérie, toi, tu es un Atlas endormi

And when you move, I'm moved

Et quand tu bouges, je suis ému

 

When you move

Quand tu bouges

I can recall somethin' that's gone from me

Je peux me rappeler ce que j’ai perdu

When you move

Quand tu bouges

Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free

Chérie, je suis émerveillé par quelque chose d'aussi imparfait et libre

(Chorus)

So move me, baby

Alors ébranle-moi, chérie

Like you've nothin' left to prove

Comme s'il ne te restait rien à prouver

And nothin' to lose

Et rien à perdre

Move me, baby

Trouble-moi, chérie

Ooh, ooh, ooh Oh baby, oh baby

Move like grey skies

Bouge comme les cieux gris avancent dans le ciel

Move like a bird of paradise

Bouge comme un oiseau de paradis

Move like an odd sight come out at night

Bouge comme ces rêves étrangers qui apparaissent pendant la nuit

(Chorus)

So move me, baby

Alors ébranle-moi, chérie

Like you've nothin' left to prove

Comme s'il ne te restait rien à prouver

And nothin' to lose

Et rien à perdre

Move me, baby

Trouble-moi, chérie

(Chorus)

__________

(1)    Jonas, victime d’une tempête en mer après avoir désobéi à Dieu, est avalé par une baleine.

(2)    Sergueï Polounine: danseur de ballet ukrainien qui danse dans le clip.

(3)    Atlas (fils de Poséidon, dieu grec de l'océan, et d'une mortelle nommée Clito): Personnage de la mythologie. Il est le premier roi de la mythique Atlantide qui lui doit son nom, tout comme la mer « Atlantique » qui l'entoure. Il symbolise l'océan je pense.

(4)    Hozier n’ayant jamais caché son homosexualité, il est peu vraisemblable qu’il s’adresse à une femme dans cette chanson. Ses références à Jonas, Polunin (qui est gay) et Atlas ne laissent aucun doute à ce sujet. Mais c’est une opinion toute personnelle et peut-être erronée [RC].

[Merci au traducteur/trice anonyme qui a publié cette transcription sur La Coccinelle.net] J’ai cependant modifié en partie cette traduction selon mon propre ressenti [RC]

 


mardi 19 septembre 2023

Benjamin CLEMENTINE - Atonement

Benjamin Clementine – Atonement (Expiation)

So many ways, so many ways to love

Il y a tant de manières, tant de manières d’aimer

So much love for one heart to try, to try

Tant d’amour à tenter pour un seul cœur

So many stages, so many stages to kill

Il y a tant de façons, tant de façons de tuer

So much time for one act

Tant de temps pour une seule action

To cry, to cry, to cry, to cry

Tant de temps pour pleurer

 

Cause all I truly have

Parce que tout ce que j’ai vraiment

Atonement song

C’est une chanson d’expiation

All I truly have

Atonement song

 

Once a lover, twice a devil

Une fois amoureux, deux fois démon

Once was I

Une fois je fus

Once lost you twice lost I

Une fois je t’ai perd, deux fois je me suis perdu

 

All we truly have

Tout ce que j’ai vraiment

Is atonement song

C’est cette chanson d’expiation

We've got to keep on fighting

Nous devons continuer à lutter

Cause we all we get

Parce que c’est tout ce que nous avons

 

All we truly have

Is atonement song

We've got to keep on fighting

Cause we all we get

 

All wе truly have

Is atonement song

Wе've got to keep on fighting

Cause we all we get

 [Traduction : Roland Comte]

samedi 29 avril 2023

Jack WOLFE interprète "A little house for mama" (Extrait de la comédie musicale de Stephen SONDHEIM "Road show")

Jack Wolfe chante "A Little House for Mama" – extrait de la comédie musicale Wise Guy de Stephen Sondheim and John Weidman (reprise sous le titre Road Show) – lors du spectacle d’Alex Parker "Sentheim : Almost Unknown" au cabaret Crazy Coqs/Zedel en mai 2018. Musique et paroles de Stephen Sondheim. MD/piano : Alex Parker. Filmé pour le compte de la Stephen Sondheim Society (sondheim.org) par Craig Glenday.

A little house for Mama (Une petite maison pour Maman) est une chanson extraite de la comédie musicale Bounce, créée en 2003 par Stephen Sondheim, qui fut la dernière version d’un musical intitulé Wise Guy (1952-1955), réadapté sous le titre définitif Road Show en 2008. Cette comédie musicale est inspirée de la fabuleuse vie des frères Mizner, Addison et Wilson. Après de nombreux déboires, dont beaucoup dus aux malversations de son frère Wilson, le « bad guy » de l’équipe, Addison « Addie » Mizner devint un architecte fameux et richissime dans les années 20 pour avoir entrepris l’urbanisation de la zone de Boca Raton à Miami en Floride. Son frère aîné, Wilson, par ses investissements hasardeux, a ruiné tout ce que son frère avait bâti.

La comédie musicale créée en 1952-1956 par Irving Berlin, un ami des frères Mizner, sous le titre Wise Guy, a eu aux Etats-Unis un succès phénoménal et a ensuite été adaptée, d’abord sous le titre Bounce (« Rebond ») en 2003 puis sous son titre définitif de Road Show (2008) par le célèbre compositeur Stephen Sondheim. Ce nom nous est peu connu en Europe mais Sondheim est un célèbre compositeur et parolier à qui on doit quelques-unes des plus célèbres comédies musicales de la scène américaine, créées pour la plupart à Broadway, en particulier les paroles de West Side Story (film de Robert Wise en 1961, repris par Steven Spielberg en 2021, toujours sur des paroles de Sondheim. Il a aussi composé la comédie musicale Sweeney Todd dont s’est inspiré Tim Burton pour son film de 2008. Sondheim était né à New York en 1930 et il est mort le 26 novembre 2021 à l’âge de 91 ans. La Stephen Sondheim’s Society et la fondation qui porte son nom veillent sur sa mémoire et sur son œuvre considérable qui continue à être jouée aussi bien à Broadway qu’à Londres.   

Lyrics/Paroles

A pink and yellow skylight

Un horizon rose et jaune

To let the sun come streaming in,

Pour laisser pénétrer les rayons du soleil

A Chinese courtyard filled with trees

Une petite cour emplie d’arbres

and flowers

Et de fleurs

A little house for Mama.

Une petite maison pour Maman.

 

A terra cotta kitchen,

Une cuisine au sol de terre cuite

A paneled den for dreaming in,

Un refuge chaleureux pour rêver

An open porch to while away the hours.

pendant des heures à l’abri d’un porche ouvert

A little house for Mama.

Une petite maison pour Maman

 

No,

Non !

A nice big house for Mama.

Une grande belle maison pour Maman.

 

"M" is for the mullioned windows,

« M » pour les fenêtres à meneaux

"O" is for the oriels,

« O » pour encorbellements

"T" is for the terrace made of tile,

« T » pour une terrasse carrelée

"H" is for the--uh—

« H » pour « yes »

"H" is for the hearthstone.

« H » pour une cheminée

Put them all together they spell "moth."

Mettez-les tous ensemble et épelez « MOTH »

 

A fireplace in every room

Une cheminée dans chaque pièce

To keep her warm and cheerful

Pour qu’elle soit au chaud et vive heureuse

If she gets a chill,

Au cas où elle aurait froid

A bedroom facing south

Une chambre orientée au sud

So she can look at the ocean

Pour qu’elle puisse contempler l’océan

When she awakens.

Quand elle s’éveillera

A place to rest for Mama.

Un endroit où elle pourra se reposer

 

A cozy nook, to read a book,

Un coin tranquille pour lire un livre

With wallpaper from France.

Avec une tapisserie venue de France

Mama likes to dance.

Maman aime danser

So, a mirrored ballroom not too large,

Ainsi, je lui ferai une salle de danse couverte de miroirs, mais pas trop grande

A sitting room I'll make my most exquisite

Un salon que je décorerai avec mille objets

Yet.

 

A shady trellis breezeway

Une pergola brise-vent

When summer heat comes steaming in,

Quand viendra la chaleur de l’été

To keep her cool to shield her from

Pour un peu de fraîcheur et pour la protéger

the showers.

des giboulées

A little gift from Addie

Un petit cadeau de son Addie*

To Mama.

Pour Mama.

* Diminutif de Addison, l’un des frères Mizner

 [traduit par mes soins]


samedi 18 mars 2023

EAGLES - HOTEL CALIFORNIA (1977)

Eagles – Hotel California

[Verse 1]

On a dark desert highway

Sur une autoroute du désert en pleine nuit

Cool wind in my hair

Le vent tiède dans mes cheveux

Warm smell of colitas

Le chaud parfum des « colitas »[1]

Rising up through the air

S’élevant dans l’air

Up ahead in the distance

Au loin à l’horizon

I saw a shimmering light

Je voyais une lumière scintiller[2]

My head grew heavy and my sight grew dim

Ma tête devint lourde et ma vue s’obscurcit

I had to stop for the night

Il me fallut m’arrêter pour la nuit

[Verse 2]

There she stood in the doorway

Elle se tenait sur le seuil de la porte

I heard the mission bell

J’entendis la cloche de la mission[3]

And I was thinkin' to myself

Et je pensai pour moi-même

"This could be Heaven or this could be Hell"

Cela peut-être le paradis ou l’enfer

Then she lit up a candle

Puis elle alluma une bougie

And she showed me the way

Et m’indiqua le chemin

There were voices down the corridor

Ensuite il y eut des voix dans le couloir

I thought I heard them say

Je crois que je les entendis dire

[Chorus]

"Welcome to the Hotel California

“Bienvenue à l’Hôtel Californie”

Such a lovely place (Such a lovely place)

Un si bel endroit

Such a lovely face

Un si beau  visage

Plenty of room at the Hotel California

Il y a plein de place à l’Hôtel Californie

Any time of year (Any time of year)

Tu peu y venir n’importe quand

You can find it here"

Vous pourrez le trouver là. »

[Verse 3]

Her mind is Tiffany-twisted[4]

Son esprit est perverti par Tiffany

She got the Mercedes bends[5], uh

Elle a les courbes d’une Mercedes

She got a lot of pretty, pretty boys

Elle est entourée d’un tas, un tas de beaux mecs

That she calls friends

Qu’elle appelle ses amis

How they dance in the courtyard

Comme ils dansent dans la cour

Sweet summer sweat

Douce sueur d’été

Some dance to remember

Certains dansent pour se souvenir

Some dance to forget

D’autres dansent pour oublier

[Verse 4]

So I called up the Captain

Alors, j’ai appelé le Captain

"Please bring me my wine"

« S’il vous plaît, apportez-moi mon vin »

He said, "We haven't had that spirit here

Il répondit : « Nous n’en avons plus

Since 1969"

Depuis 1969 »

And still those voices are callin'

Et j’entendais encore ces voix appeler

From far away

Depuis le lointain

Wake you up in the middle of the night

Te réveillant en pleine nuit

Just to hear them say

Juste pour les entendre dire

[Chorus]

"Welcome to the Hotel California

« Bienvenue à l’Hôtel Californie

Such a lovely place (Such a lovely place)

Un si bel endroit

Such a lovely face

Un si beau visage

They livin' it up at the Hotel California

Ils font la fête à l’Hôtel Californie

What a nice surprise (What a nice surprise)

Quelle belle surprise

Bring your alibis"

Dis-nous ce qui t’amène »

[Verse 5]

Mirrors on the ceiling

Des miroirs au plafond

The pink champagne on ice, and she said

Le champagne rosé sur la glace, et elle dit

"We are all just prisoners here

« Nous sommes tous des prisonniers ici

Of our own device"

De notre propre volonté »

And in the master's chambers

Et dans les chambres des maîtres d’hôtel

They gathered for the feast

Se rassemblent pour le festin

They stab it with their steely knives

Ils ont beau la piquer avec leurs couteaux d’acier

But they just can't kill the beast

Ils ne peuvent tuer la bête

[Verse 6]

Last thing I remember, I was

La dernière chose dont je me souviens,

Running for the door

Je courais vers la porte

I had to find the passage back

Je devais trouver la sortie

To the place I was before

Revenir au début

"Relax," said the night man

« Relax », dit le gardien de nuit

"We are programmed to receive

« Nous avons l’habitude de recevoir

You can check out any time you like

« Vous pouvez réserver quand ça vous chante

But you can never leave"

Mais vous ne pouvez jamais nous quitter »

[Guitar Solo]

[Chorus]

"Welcome to the Hotel California

Such a lovely place (Such a lovely place)

Such a lovely face

Plenty of room at the Hotel California

Any time of year (Any time of year)

You can find it here"

[Guitar Solo]

Hotel California, dont le nom original est Mexican Reggae est une chanson américaine du groupe Eagles composée par Don Felder, Don Henley, Glenn Frey et sortie en 1977. Elle est classée n° 1 au Billboard Hot 100, n° 49 parmi les 500 plus grandes chansons de tous les temps selon Rolling Stone, deux fois disque d'or et une fois disque de platine (soit plus de 1,5 million d'exemplaires vendus).

Il ne faut pas se fier au charme de la mélodie que nous avons tous fredonnée et qui nous donne une image idyllique de l’Amérique des années 70. En réalité, l’Hôtel Californie était un centre de désintoxication pour alcooliques et drogués, ce qui éclaire certaines phrases sibyllines de la chanson, comme par exemple « Nous avons l’habitude de recevoir. Vous pouvez réserver à n’importe quel moment, mais vous ne pouvez jamais partir. » Ou : « Apportez-moi du vin. Nous n’en avons plus depuis 1969 ».   

[Traduction et commentaires de Roland Comte]

[1] Colita : plante du désert californien qui ne fleurit que la nuit et dont le parfum entêtant est très reconnaissable. C’est aussi peut-être une référence à une drogue extraite d’un cactus hallucinogène.

[2] Depuis le désert californien, on voit de très loin briller les lumières de Los Angeles.

[3] Il s’agit des missions franciscaines datant de la conquête de la Californie par les Espagnols.

[4] Il s’agit de la marque de luxe Tiffany dont le siège est à New-York.

[5] Jeu de mot : le Benz de Mercedes étant remplacé par « bends » (courbes)  

samedi 2 avril 2022

Travis - Sing (Official Music Video)

All that is "so British" (en fait le groupe Travis est originaire de Glasgow, en Ecosse) mais la vidéo délirante est marquée au sceau de l'humour anglais. 

Travis "Sing"

Baby, you've been going so crazy

Chérie, tu deviens dingue

Lately, nothing seems to be going right

Ces derniers temps, tout allait de travers

Solo, why do you have to get so low

Vraiment, pourquoi faut-il que tu tombes si bas

You're so

Tu es trop

You've been waiting in the sun too long

Tu as trop attendu au soleil

 

But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing

Mais si tu chantes, chantes, chantes…

For the love you bring won't mean a thing

Pour l’amour que tu donnes ne signifie rien

Unless you sing, sing, sing, sing

Sauf si tu chantes, chantes, chantes…

 

Colder, crying over your shoulder

Glacée, pleurant sur ton épaule

Hold her and tell her everything's gonna be fine

Prends-la contre toi et dis-lui que ça va aller

Surely, you've been going too early

Sûrement, tu es parti trop tôt

Hurry, 'cause no one's gonna be stopped

Dépêches-toi si tu veux l’arrêter

Nah, nah, nah, nah

Non, non, non…

 

But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing

Mais si tu chantes, chantes, chantes…

For the love you bring won't mean a thing

Car l’amour que tu donnes ne signifie rien

Unless you sing, sing, sing, sing

Sauf si tu chantes, chantes, chantes…

 

Baby, there's something going on today

Chérie, il se passe quelque chose aujourd’hui

But I say nothing, nothing, nothing

Mais je ne dis rien, rien, rien

Nothing, nothing, nothing, nothing

Rien, rien, rien…

So, nah, nah, nah, nah

Non, non non…

 

But if you sing, sing, sing, sing, sing, sing

Mais si tu chantes, chantes, chantes

For the love you bring won't mean a thing

Pour l’amour que tu donnes ne signifie rien

Unless you sing, sing, sing, sing

Sauf si tu chantes, chantes, chantes…

 

Oh, baby, sing, sing, sing, sing, sing, sing

For the love you bring won't mean a thing

Unless you sing, sing, sing, sing

[Traduction : Roland Comte]

dimanche 20 février 2022

A tous les soldats du monde

Je crois ne jamais avoir publié un texte aussi long ni entrepris une traduction aussi difficile. je serais heureux de recevoir vos commentaires. 

J'ai eu la chance de ne participer à aucune guerre mais j'ai toujours été très sensible à la guerre et au sort des soldats. Ce blog fait référence aux rêves. J'ai fait beaucoup de rêves où j'étais un soldat. Mon père et mon grand-père ont fait la guerre (la 1ère et la 2de guerres mondiales) mais ils n'en parlaient jamais et je n'ai pu être marqué par leurs récits. Je ne sais pas pourquoi ce thème est si prégnant en moi. Il fait partie de mes "souvenirs antérieurs". Aussi, lorsque je suis tombé sur cette vidéo (qui est un montage d'images de films* et de musiques), j'ai été ému aux larmes, car je ressens cela au fond de moi comme une blessure profonde et ancienne. Le texte qui accompagne le montage est dit par Chester Bennington, le chanteur du groupe Linkin Park, qui s'est suicidé en 2017. J'ai trouvé sa transcription dans les commentaires de You Tube et j'ai essayé de le traduire en me mettant dans l'esprit d'un soldat qui crache sa rancoeur à la face de ceux - les puissants - qui l'ont envoyé au combat pour une cause qui n'est et ne sera jamais noble, quoiqu'on en dise et quoiqu'on en pense. RC. 

Soldiers (2021)

Montage d’extraits de films et de musiques réalisés par zwieR.Z. sur You Tube 14/12/2021 avec la voix de Chester Bennington, chanteur de Linkin Park, décédé par suicide en 2017 et celle d’Eminem.

 

Don't you hold your breath

Ne retiens pas ton souffle

Cause I'm not coming down

Je n’abandonne pas

The battlefields have left me only scars

Le combat m’a seulement laissé des cicatrices

I'm floating in the dark

Je flotte dans le noir

I'm swimming in the sound

Je nage dans le bruit

Of voices that should never been apart

Des voix qui n’auraient jamais dû être séparées

 

To those who can hear me i say

A ceux qui peuvent entendre ce que je dis

Do not despair

Ne désespérez pas

The misery that is now upon us is but

La misère qui est maintenant la nôtre

The passing of greed

Passera comme la faim

 

The bitterness of men who fear the way of human progress

L’amertume des hommes qui craignent le progrès

The hate of men will pass and dictators die

La haine des hommes passera et les dictateurs disparaîtront

And the power they took from the people

Et le pouvoir qu’ils ont pris au peuple

Will return to the people and so long as men die

Reviendra entre les mains du peuple et ainsi de suite tant que les hommes mourront

 

Liberty will never perish

La liberté ne périra jamais

Soldiers don’t give yourselves to brutes

Soldats, ne devenez pas des brutes 

Men who despite you enslave you

Ceux qui vous méprisent font de vous leurs esclaves

Who regiment your lives

Ils mettent vos vies en coupe réglée

Tell you what to do what to think of what to feel

Vous dire ce que vous avez à faire, ce qu’il faut penser, ce qu’il faut ressentir,

Who drill you direct you treat you like

Ceux qui vous forcent vous traitent

Cattle use your cannon fodder

Comme du bétail, comme de la chair à canon

Don’t give yourselves to these unnatural men

Résistez-leur, ce ne sont pas des hommes

You are not machines

Et vous, vous n’êtes pas des machines

 

I had never been a coward

 Je n’ai jamais été un lâche

I had never seen blood

Je n’ai jamais vu de sang

You had sold me an ocean

Vous m’avez vendu un océan

And I was lost in the flood

Et j’étais perdu dans les flots

We were counting on a leader

Nous comptions sur un leader

We were driven by need

Nous étions conduits par le besoin

But couldn't take temptation

Mais nous ne pouvions nous laisser aller à la tentation

 

And we were blinded by greed

Et nous étions aveuglés par l’avidité

You were steady as a sniper

Tu étais ferme comme un sniper

We were waiting on a wire

Nous attendions sur un fil

So we never saw it coming

Ainsi, nous ne l’avons pas vu arriver

When you ran from the fire

Quand tu as couru vers le feu

You can try intimidation

Tu pouvais jouer l’intimidation

And you can try to ignore

Tu pouvais faire comme si tu ne savais pas

But when the time comes calling

Mais quand ce sera le moment

Yeah, you are gonna get yours

Tu iras au combat

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

These shoulders hold up so much

Ces épaules en supportent beaucoup

They won't budge, I'll never fall or fold up

Elles résisteront, je ne tomberai pas, je ne plierai pas

I'm a soldier

Je suis un soldat

Even if my collar bones crush or crumble

Même si mes clavicules cèdent ou tombent en morceau

I will never slip or stumble

Je ne glisserai pas ni ne trébucherai

I'm a soldier

(Repeat/Répété)

I spit it slow so these kids know that I'm talkin' to 'em

Je détache les mots pour que ces gamins sachent que je leur parle

Give it back to these damn critics and sock it to 'em

Dites-le à ces maudits critiques et qu’ils se mettent bien ça dans la tête

I'm like a thug, with a little bit of 'Pac influence

Je suis un voyou, avec tellement peu d’influence

I spew it, and look how I got you bitches rockin' to it

Je vous vomis, vous n’êtes rien d’autre que des salauds

You motherfuckers could never do it like I can do it

Vous, enfoirés, ne pourriez pas le faire comme je le fais

Don't even try it, you'll look stupid, do not pursue it

N’essayez même pas, vous paraîtriez stupides, ne tentez rien

Don't ever in your life try to knock the truest

N’essayez pas dans votre vie de frapper la vérité

I spit the illest shit ever been dropped in two-inch

Je crache la merde la plus malade que vous ayez jamais chié

So ticky-tock, listen as the sound ticks on the clock

Alors, tic-tac, écoute le son de l’horloge

Listen to the sound of Kim as she licks on the cock

Ecoute le bruit que fait Kim quand elle lèche une bite

Listen to the sound of me spillin' my heart through this pen

Ecoute le son qu’émet mon cœur quand il se lâche à travers ce stylo

Motherfuckers know that I'll never be Marshall again

Les enfoirés savent que je ne serai plus jamais Marshall[1]

Full of controversy until I retire my jersey

Plein de contradictions jusqu’à ce que je retire mon uniforme

'Til the fire inside dies and expires at 30

Jusqu’à ce que le feu qui me consume meure et expire à demi

And Lord have mercy on anymore of these rappers that verse me

Et que le seigneur ait pitié de ces rappeurs qui se fotent de moi

And put a curse on authorities, in the face of adversity

Et jettent un sort aux autorités, au visage de l’adversité

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Keeping everything inside

Tout ce que tu gardes en toi

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Even when I close my eyes

Même quand je ferme les yeux

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Keeping everything inside

Tout ce que tu gardes en toi

 

I'm a soldier

Je suis un soldat

You know I see

Tu sais, je vois

Even when I close my eyes

Même quand je ferme les yeux

 

 

Another day, your truth will come

Un autre jour, ta vérité viendra

You're gonna pay for what you've, pay for what you've done

Tu paieras pour ce que, tu paieras pour ce que tu as fait

You'll get what's yours and face your crime

Tu auras ce que tu mérites et tu feras face à ton crime

You'll tell them give me back what's mine

Tu leur diras de te rendre ce qu’ils t’ont pris

Give me back what's mine

Rendez-moi ce qui est à moi

What's mine

Ce qui est à moi

Give me, give me back what's mine

Rendez-moi ce qui est à moi

What's mine

Ce qui est à moi

Give me what's mine

Rendez-moi ce qui est à moi

 

Today, we stood on the wall

Maintenant, nous appuyés au mur

We laughed at the sun

Nous rions au nez du soleil

We laughed at the guns

Nous rions au nez des armes

We laughed at it all

Nous rions à tout ça

And when they

Et quand ils

They told us to go

Ils nous disent d’y aller

We paid them no mind

On s’en branle

Like every other time

Comme dans n’importe quel moment

But little did we know

Mais cela ne change rien

 

Straighten up little soldier

Redresse-toi, petit soldat

You got me

Tu m’as eu

Turn my mic up louder, I got to say something

Pousse mon micro à fond, je dois dire quelque chose

Lightweights steppin' aside when we come in

Les poids-légers s’écartent sur notre passage

Feel it in your chest, the syllables get pumping

Sentez-le dans votre poitrine, les mots comme des bombes

People on the street then panic and start running

Les gens sur les trottoirs paniquent et se mettent à courir

Words on loose leaf sheet, complete coming

Les mots sur des feuilles volantes, arrivent en vrac

 

I jump in my mind, I summon the rhyme I'm dumping

Mon esprit joue à saute-moutons, j’invoque la rime que je jette

Healing the blind, I promise to let the sun in

Je dois guérir les aveugles, je promets de laisser entrer le soleil

Sick of the dark ways we march to the drumming

Malades dans les chemins sombres, nous marchons vers le tambour

Jump when they tell us that they wanna see jumping

Nous sautons quand ils nous disent de sauter, quand ils veulent que l’on saute

Fuck that, I wanna see some fists pumping

Je les emmerde. Je veux voir les poings se former

Risk something, take back what's yours

Risquer quelque chose, reprendre ce qui vous appartient

Say something that you know they might attack you for

Dire quelque chose pour quoi tu sais qu’ils pourraient t’attaquer

'Cause I'm sick of being treated like I had before

Parce que j’en ai assez d’être traité comme je l’ai été

Like it's stupid standing for what I'm standing for

Parce que c’est idiot de défendre ce que je défends

Like this war's really just a different brand of war

Comme si cette guerre était différente de toutes les autres guerres

Like it doesn't cater to rich and abandon poor

Comme si elle n’était pas faite pour les riches et pas pour les pauvres

Like they understand you, in the back of their jet

Comme s’ils vous comprenaient, bien assis dans leurs jets

When you can't put gas in your tank

Quand toi tu n’as même pas de quoi mettre de l’essence dans ta bagnole

These fuckers are laughing their way to the bank, and cashing their check

Ces salopards rigolent en allant à leur banque quand ils touchent leur chèque

Asking you to have compassion and have some respect

Et ils osent réclamer compassion et respect

For a leader so nervous in an obvious way

Pour un leader qui ne tient pas ses nerfs

Stuttering and mumbling for nightly news to replay

Bégayant et marmonnant aux nouvelles du soir

And the rest of the world watching at the end of the day

Pendant que le reste du monde regarde à la tombée de la nuit

In the living room, laughing like, "What did he say?"

Rigolant dans leur living-room en disant « Mais qu’est-ce qu’il dit ? »

 

I’m a soldier

Je suis un soldat

Extraits de chansons :

"A Line In The Sand"

"Darker Than Blood"

"Soldier"

"Cry To Yourself"

"With You"

"Hands Held High"

"Mockingbird"

 

Extraits de films :  

Fury - Scenes with Brad Pitt, Shia LaBeouf and Jon Bernthal

Jarhead - Scenes with Jake Gyllenhaal

Saving Private Ryan (Il faut sauver le soldat Ryan) - Scenes with Tom Hanks and Matt Damon

Dunkirk (Dunkerque) - Scenes with Harry Styles, Tom Hardy, Kenneth Branagh and Fionn Whitehead

Black Hawk Down (La chute du faucon noir) - Scenes with Josh Hartnett

1917 - Scenes with George MacKay

Hacksaw Ridge (Tu ne tueras point) - Scenes with Andrew Garfield

Brothers - Scenes with Tobey Maguire

American Sniper - Scenes with Bradly Cooper



[1] Aux Etats-Unis, un Marshall est un gradé.