Un titre énigmatique pour un blog qui me ressemble. Avec ces textes, ces images, ces musiques, je voudrais vous faire voyager en ma compagnie et vous faire partager mes goûts, mes heurs, mes douleurs, mes couleurs, mes coups de coeur...
"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]
"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
It's a Sin est une chanson du groupe synthpop britannique the Pet
Shop Boys sortie en single le 15 juin 1987, premier extrait de l'album Actually.
C'est l'un des plus grands succès du groupe, le single arrive en tête des
classements des ventes dans plusieurs pays.
Je n’avais jamais prêté auparavant attention aux paroles de
cette chanson qui fut un des plus grands tubes des années 90 jusqu’à ce que je
la réentende par hasard à la radio. J’ai découvert que, comme beaucoup de chansons
anglaises, les paroles n’étaient pas dénuées d’intérêt. Elles font référence à l'éducation
catholique très stricte que le chanteur Neil Tennant a reçu à la St
Cuthbert's High School à Newcastle-upon-Tyne comme il le dit lui-même sur le
site du groupe. La chanson se termine par un texte en latin, celui du
confiteor, « je confesse… »
Le clip vidéo, où le chanteur Neil Tennant, est arrêté
par l’inquisition et emmené devant un juge sur fond des châtiments qui menacent
le pécheur a été réalisé par Derek Jarman.
La chanson commence par une introduction symphonique avec
violons et voix féminines qui évoque une musique religieuse interrompue par un violent
coup de tonnerre qui marque le début d’une partie scandée entraînante qui
accompagne le morceau jusqu’à la fin.
Une série télévisée du même nom, créée par Russel T. Davies,
le réalisateur de Queer as folk, a d’abord été refusée par la BBC et ITV avant
d’être diffusée sur Channel 4 entre 1981 et 1991 en Grande-Bretagne. Elle met
en scène un groupe de 5 jeunes hommes dont la vie est bouleversée par le SIDA. En
France, elle a été diffusée sur Canal+ en mars 2021. On y entend la chanson des
Pet shop boys, interprétée par Olly Alexander, un des acteurs de la série.
Pet shop
boys : It’s a sin (C’est un péché)
When I look back upon my life
Quand je regarde dans ma vie passée
it’s always with a sense of shame
C’est toujours avec un sentiment de honte
I’ve always been the one to blame
J’ai toujours été le coupable
For everything I long to do
Pour tout ce que j’ai voulu entreprendre
no matter when or where or who
Peu importe quand et où et qui
has one thing in common too
Ont une chose en commun
It’s
a, it’s a, it’s a, it’s a sin
C’est,
c’est, c’est, c’est
It’s
a sin
C’est
un péché
Everything
I’ve ever done
Chaque chose que j’ai faite
Everything
I ever do
Chaque chose que j’ai faite
Every
place I’ve ever been
Chaque endroit où je suis allé
Everywhere
I’m going to
Chaque endroit où je vais
It’s
a sin
C’est
un péché
At school they taught me how to be
A l’école, ils m’ont appris comment me comporter
so pure in thought and word and deed
Sois pur dans tes pensées, tes paroles et tes actes
They didn’t quite succeed
Ils n’ont pas vraiment réussi
For everything I long to do
Pour chaque chose que je voulais faire
no matter when or where or who
Peu importe quand et où et qui
has one thing in common too
Ont une chose en commun
It’s
a, it’s a, it’s a, it’s a sin
C’est
un péché
It’s
a sin
Everything
I’ve ever done
Everything
I ever do
Every
place I’ve ever been
Everywhere
I’m going to
It’s
a sin
Father forgive me
Père, pardonne-moi
I tried not to do it
J’ai essayé de bien faire
Turned over a new leaf
Mais à peine tournée la page
then tore right through it
Je la déchirais
Whatever you taught me
Quelles que soient les choses que tu m’as enseignées
I didn’t believe it
Je n’y ai pas cru
Father you fought me
Père, tu m’as combattu
‘cause I didn’t care
Car je ne t’ai pas prêté attention
and I still don’t understand
Et je ne comprends toujours pas
So I
look back upon my life
Alors, je regarde en arrière ma vie
forever with a sense of shame
Avec pour toujours ce sentiment de honte
I’ve always been the one to blame
J’ai toujours été à blâmer
For everything I long to do
Pour tout ce que j’ai voulu entreprendre
no matter when or where or who
Et peu importe quand c’était, ni où ni pour qui
has one thing in common too
Ont une chose en commun
It’s
a, it’s a, it’s a, it’s a sin
C’est
un péché
It’s
a sin
Everything
I’ve ever done
Everything
I ever do
Every
place I’ve ever been
Everywhere
I’m going to I
It’s
a sin
Confiteor
Deo omnipotenti vobis fratres quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere
et
omissione. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Je confesse à toi, dieu tout-puissant et à vous, mes frères,
que j’ai péché en pensées, en paroles et en actes et par omission. C’est ma
faute, ma faute, ma très grande faute.
J'en viens à penser à tout ce que je voudrais être
When you move
Quand tu bouges
I could never define all that you are to me
Je ne pourrais jamais définir ce que tu es pour moi
(Chorus:)
So move me, baby
Alors trouble-moi, chérie (4)
Shake like the bough of a willow tree
Frémis comme la branche d'un saule
You do it naturally
Tu le fais naturellement
Move me, baby
Trouble-moi, chérie
You are the rite of movement
Tu es le rite du mouvement
Its reasonin'
made lucid and cool
Son raisonnement rendu limpide et cool
I know it's no improvement
Je sais que ce n'est pas une amélioration
When you move, I move
Quand tu bouges, je bouge
You're less Polunin leapin' (2)
Tu es comme Polunine quand il bondit
Or Fred Astaire in sequins
Ou Fred Astaire en sequins
Honey, you,
you're Atlas in his sleepin' (3)
Chérie, toi, tu es un Atlas endormi
And when you
move, I'm moved
Et quand tu bouges, je suis ému
When you move
Quand tu bouges
I can recall somethin' that's gone from me
Je peux me rappeler ce que j’ai perdu
When you move
Quand tu bouges
Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free
Chérie, je suis émerveillé par quelque chose d'aussi imparfait
et libre
(Chorus)
So move me, baby
Alors ébranle-moi, chérie
Like you've nothin' left to prove
Comme s'il ne te restait rien à prouver
And nothin' to lose
Et rien à perdre
Move me, baby
Trouble-moi, chérie
Ooh, ooh, ooh Oh baby, oh baby
Move like grey skies
Bouge comme les cieux gris avancent dans le ciel
Move like a bird of paradise
Bouge comme un oiseau de paradis
Move like an odd sight come out at night
Bouge comme ces rêves étrangers qui apparaissent pendant la
nuit
(Chorus)
So move me, baby
Alors ébranle-moi, chérie
Like you've nothin' left to prove
Comme s'il ne te restait rien à prouver
And nothin' to lose
Et rien à perdre
Move me, baby
Trouble-moi, chérie
(Chorus)
__________
(1)Jonas,
victime d’une tempête en mer après avoir désobéi à Dieu, est avalé par une
baleine.
(2)Sergueï
Polounine: danseur de ballet ukrainien qui danse dans le clip.
(3)Atlas
(fils de Poséidon, dieu grec de l'océan, et d'une mortelle nommée Clito):
Personnage de la mythologie. Il est le premier roi de la mythique Atlantide qui
lui doit son nom, tout comme la mer « Atlantique » qui l'entoure. Il symbolise
l'océan je pense.
(4)Hozier
n’ayant jamais caché son homosexualité, il est peu vraisemblable qu’il s’adresse
à une femme dans cette chanson. Ses références à Jonas, Polunin (qui est gay)
et Atlas ne laissent aucun doute à ce sujet. Mais c’est une opinion toute
personnelle et peut-être erronée [RC].
[Merci au traducteur/trice anonyme qui a publié cette
transcription sur La Coccinelle.net]
J’ai cependant modifié en partie cette traduction selon mon propre ressenti
[RC]
Jack Wolfe chante "A
Little House for Mama" – extrait de la comédie musicale Wise Guyde Stephen Sondheim and John Weidman (reprise sous le titre Road
Show) – lors du spectacle d’Alex Parker "Sentheim : Almost
Unknown" au cabaret Crazy Coqs/Zedel en mai 2018. Musique et
paroles de Stephen Sondheim. MD/piano : Alex Parker. Filmé pour
le compte de la Stephen Sondheim Society (sondheim.org) par Craig
Glenday.
A little house for Mama
(Une petite maison pour Maman) est une chanson extraite de la comédie musicale Bounce,
créée en 2003 par Stephen Sondheim, qui fut la dernière version d’un musical
intitulé Wise Guy (1952-1955), réadapté sous le titre définitif Road
Show en 2008. Cette comédie musicale est inspirée de la fabuleuse vie
des frères Mizner, Addison et Wilson. Après de nombreux déboires, dont beaucoup
dus aux malversations de son frère Wilson, le « bad guy » de l’équipe,
Addison « Addie » Mizner devint un architecte fameux et richissime dans
les années 20 pour avoir entrepris l’urbanisation de la zone de Boca Raton
à Miami en Floride. Son frère aîné, Wilson, par ses investissements hasardeux,
a ruiné tout ce que son frère avait bâti.
La comédie musicale créée en
1952-1956 par Irving Berlin, un ami des frères Mizner, sous le titre Wise
Guy, a eu aux Etats-Unis un succès phénoménal et a ensuite été adaptée,
d’abord sous le titre Bounce (« Rebond ») en 2003 puis
sous son titre définitif de Road Show (2008) par le célèbre
compositeur Stephen Sondheim. Ce nom nous est peu connu en Europe mais Sondheim
est un célèbre compositeur et parolier à qui on doit quelques-unes des plus
célèbres comédies musicales de la scène américaine, créées pour la plupart à
Broadway, en particulier les paroles de West Side Story(film de Robert
Wise en 1961, repris par Steven Spielberg en 2021, toujours sur des
paroles de Sondheim. Il a aussi composé la comédie musicale Sweeney
Todd dont s’est inspiré Tim Burton pour son film de 2008. Sondheim
était né à New York en 1930 et il est mort le 26 novembre 2021 à l’âge de 91
ans. La Stephen Sondheim’s Society et la fondation qui porte son nom veillent
sur sa mémoire et sur son œuvre considérable qui continue à être jouée aussi
bien à Broadway qu’à Londres.
Lyrics/Paroles
A pink and yellow
skylight
Un horizon rose et jaune
To let the sun come streaming in,
Pour laisser pénétrer les rayons du soleil
A Chinese courtyard filled with trees
Une petite cour emplie d’arbres
and flowers
Et de fleurs
A little house for Mama.
Une petite maison pour Maman.
A terra cotta
kitchen,
Une cuisine au sol de terre cuite
A paneled den for
dreaming in,
Un refuge chaleureux pour rêver
An open porch to while away the hours.
pendant des heures à l’abri d’un porche ouvert
A little house for Mama.
Une petite maison pour Maman
No,
Non !
A nice big house for Mama.
Une grande belle maison pour Maman.
"M" is for the mullioned windows,
« M » pour les fenêtres à meneaux
"O" is for the oriels,
« O » pour encorbellements
"T" is for the terrace made of tile,
« T » pour une terrasse carrelée
"H" is for the--uh—
« H » pour « yes »
"H" is for the hearthstone.
« H » pour une cheminée
Put them all together they spell "moth."
Mettez-les tous ensemble et épelez « MOTH »
A fireplace in every room
Une cheminée dans chaque pièce
To keep her warm and cheerful
Pour qu’elle soit au chaud et vive heureuse
If she gets a chill,
Au cas où elle aurait froid
A bedroom facing south
Une chambre orientée au sud
So she can look at the ocean
Pour qu’elle puisse contempler l’océan
When she awakens.
Quand elle s’éveillera
A place to rest for Mama.
Un endroit où elle pourra se reposer
A cozy nook, to
read a book,
Un coin tranquille pour lire un livre
With wallpaper from France.
Avec une tapisserie venue de France
Mama likes to dance.
Maman aime danser
So, a mirrored ballroom not too large,
Ainsi, je lui ferai une salle de danse couverte de
miroirs, mais pas trop grande
Ils ont beau la piquer avec leurs couteaux d’acier
But they just can't kill the beast
Ils ne peuvent tuer la bête
[Verse 6]
Last thing I remember, I was
La dernière chose dont je me souviens,
Running for the door
Je courais vers la porte
I had to find the passage back
Je devais trouver la sortie
To the place I was before
Revenir au début
"Relax," said the night man
« Relax », dit le gardien de nuit
"We are programmed to receive
« Nous avons l’habitude de recevoir
You can check out any time you like
« Vous pouvez réserver quand ça vous chante
But you can never leave"
Mais vous ne pouvez jamais nous quitter »
[Guitar Solo]
[Chorus]
"Welcome to
the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here"
[Guitar Solo]
Hotel California, dont le
nom original est Mexican Reggae est une chanson américaine du groupe Eagles
composée par Don Felder, Don Henley, Glenn Frey et sortie en 1977. Elle
est classée n° 1 au Billboard Hot 100, n° 49 parmi les 500 plus grandes
chansons de tous les temps selon Rolling Stone, deux fois disque d'or et une
fois disque de platine (soit plus de 1,5 million d'exemplaires vendus).
Il ne faut pas se fier au charme
de la mélodie que nous avons tous fredonnée et qui nous donne une image
idyllique de l’Amérique des années 70. En réalité, l’Hôtel Californie était un
centre de désintoxication pour alcooliques et drogués, ce qui éclaire certaines
phrases sibyllines de la chanson, comme par exemple « Nous avons l’habitude
de recevoir. Vous pouvez réserver à n’importe quel moment, mais vous ne pouvez
jamais partir. » Ou : « Apportez-moi du vin. Nous n’en avons
plus depuis 1969 ».
[Traduction et commentaires de Roland Comte]
[1] Colita :
plante du désert californien qui ne fleurit que la nuit et dont le parfum entêtant
est très reconnaissable. C’est aussi peut-être une référence à une drogue
extraite d’un cactus hallucinogène.
[2] Depuis
le désert californien, on voit de très loin briller les lumières de Los Angeles.
[3] Il s’agit
des missions franciscaines datant de la conquête de la Californie par les
Espagnols.
[4] Il s’agit
de la marque de luxe Tiffany dont le siège est à New-York.
[5] Jeu de
mot : le Benz de Mercedes étant remplacé par « bends » (courbes)
All that is "so British" (en fait le groupe Travis est originaire de Glasgow, en Ecosse) mais la vidéo délirante est marquée au sceau de l'humour anglais.
Je crois ne jamais avoir publié un texte aussi long ni entrepris une traduction aussi difficile. je serais heureux de recevoir vos commentaires.
J'ai eu la chance de ne participer à aucune guerre mais j'ai toujours été très sensible à la guerre et au sort des soldats. Ce blog fait référence aux rêves. J'ai fait beaucoup de rêves où j'étais un soldat. Mon père et mon grand-père ont fait la guerre (la 1ère et la 2de guerres mondiales) mais ils n'en parlaient jamais et je n'ai pu être marqué par leurs récits. Je ne sais pas pourquoi ce thème est si prégnant en moi. Il fait partie de mes "souvenirs antérieurs". Aussi, lorsque je suis tombé sur cette vidéo (qui est un montage d'images de films* et de musiques), j'ai été ému aux larmes, car je ressens cela au fond de moi comme une blessure profonde et ancienne. Le texte qui accompagne le montage est dit par Chester Bennington, le chanteur du groupe Linkin Park, qui s'est suicidé en 2017. J'ai trouvé sa transcription dans les commentaires de You Tube et j'ai essayé de le traduire en me mettant dans l'esprit d'un soldat qui crache sa rancoeur à la face de ceux - les puissants - qui l'ont envoyé au combat pour une cause qui n'est et ne sera jamais noble, quoiqu'on en dise et quoiqu'on en pense. RC.
Soldiers (2021)
Montage d’extraits de films et de musiques réalisés par zwieR.Z.
sur You Tube 14/12/2021 avec la voix de Chester Bennington, chanteur de
Linkin Park, décédé par suicide en 2017 et celle d’Eminem.
Don't you hold your breath
Ne retiens pas ton souffle
Cause I'm not coming down
Je n’abandonne pas
The battlefields have left me only scars
Le combat m’a seulement laissé des cicatrices
I'm floating in the dark
Je flotte dans le noir
I'm swimming in the sound
Je nage dans le bruit
Of voices that should never been apart
Des voix qui n’auraient jamais dû être séparées
To those who can
hear me i say
A ceux qui peuvent entendre ce que je dis
Do not despair
Ne désespérez pas
The misery that is now upon us is but
La misère qui est maintenant la nôtre
The passing of greed
Passera comme la faim
The bitterness of men who fear the way of human progress
L’amertume des hommes qui craignent le progrès
The hate of men will pass and dictators die
La haine des hommes passera et les dictateurs
disparaîtront
And the power they took from the people
Et le pouvoir qu’ils ont pris au peuple
Will return to the people and so long as men die
Reviendra entre les mains du peuple et ainsi de suite
tant que les hommes mourront
Liberty will never perish
La liberté ne périra jamais
Soldiers don’t give yourselves to brutes
Soldats, ne devenez pas des brutes
Men who despite
you enslave you
Ceux qui vous méprisent font de vous leurs esclaves
Who regiment your lives
Ils mettent vos vies en coupe réglée
Tell you what to do what to think of what to feel
Vous dire ce que vous avez à faire, ce qu’il faut penser,
ce qu’il faut ressentir,
Who drill you direct you treat you like
Ceux qui vous forcent vous traitent
Cattle use your cannon fodder
Comme du bétail, comme de la chair à canon
Don’t give yourselves to these unnatural men
Résistez-leur, ce ne sont pas des hommes
You are not machines
Et vous, vous n’êtes pas des machines
I had never been
a coward
Je n’ai jamais été un lâche
I had never seen blood
Je n’ai jamais vu de sang
You had sold me an ocean
Vous m’avez vendu un océan
And I was lost in the flood
Et j’étais perdu dans les flots
We were counting on a leader
Nous comptions sur un leader
We were driven by need
Nous étions conduits par le besoin
But couldn't take temptation
Mais nous ne pouvions nous laisser aller à la tentation