"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]
Affichage des articles dont le libellé est traduction de l'anglais. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction de l'anglais. Afficher tous les articles

samedi 16 novembre 2024

THE CURE - The Last Day of Summer @thecure


The Cure - The Last Day of Summer (Le dernier jour de l’été)

 

Nothing I am

Je ne suis rien

Nothing I dream

Je ne pense rien

Nothing is new

Rien n’est nouveau

Nothing I think or believe in or say

Rien de ce que je pense ou que je crois ou que je dis

Nothing is true

Rien n’est vrai

 

It used to be so easy

Cela aurait dû être simple

I never even tried

Je n’ai même pas essayé

 

Yeah, it used to be so easy...

Oui, ç’aurait dû être simple

 

But the last day of summer never felt so cold

Mais le dernier jour de l’été ne m’a jamais paru aussi froid

The last day of summer never felt so old

Le dernier jour de l’été n’a jamais été aussi froid

 

All that I have

Tout ce que j’ai

All that I hold

Tout ce que je tiens

All that is wrong

Tout est faux

All that I feel for or trust in or love

Tout ce que je ressens, ou que je crois, ou que j’aime

All that is gone

Tout cela est parti

 

It used to be so easy

Cela aurait dû être simple

I never even tried

Je n’ai même pas essayé

Yeah, it used to be so easy...

Oui, ç’aurait dû être simple

 

But the last day of summer never felt so cold

Mais le dernier jour de l’été ne m’a jamais paru aussi froid

The last day of summer never felt so old

Le dernier jour de l’été ne m’a jamais paru aussi froid

The last day of summer never felt so cold

Le dernier jour de l’été ne m’a jamais paru aussi froid

Never felt so...

Jamais paru aussi…

[Traduit par Roland Comte]


jeudi 17 février 2022

STING & CHEB MAMI : DESERT ROSE

Généralement, je traduis moi-même les textes des chansons que je publie sur ce blog. Dans le cas de celle-ci, j'ai trouvé une transcription et une traduction presque parfaite et je n'y ai apporté que très peu de modifications. Je remercie donc particulièrement Larme de Crystal qui a publié cette transcription-traduction sur le site La Coccinelle [www.lacoccinelle.net]

 Desert Rose est une chanson du chanteur britannique Sting sortie en tant que deuxième single de l'album Brand New Day en 1999. La chanson est un duo avec le chanteur algérien de raï Cheb Mami.

Selon Sting, les paroles parlent « d'amour perdu et de désir ardent ». Le clip vidéo montre le chanteur à bord d’une Jaguar S-Type conduite par une femme masquée traversant le désert des Mojaves situé au sud de la Californie. Il finit par arriver à un concert de Cheb Mami à Las Vegas.

Desert Rose (feat. Sting) (Rose Du Désert)

 (Cheb Mami)

Hathi mouda etwila,

Cela fait longtemps

Ouwana enhawesse ana aala aala ghzalti

Que moi je cherche mon âme sœur

Ouwana enhawesse ana aalaaaa ghzaliiii

Que moi je cherche mon âme sœur

 

(Chorus)

(Refrain)

I dream of rain

Je rêve de pluie

I dream of gardens in the desert sand

Je rêve de jardins dans les dunes de sable

I wake in pain

Je me suis réveillé dans la douleur

I dream of love as time runs through my hand

Je rêve d'amour comme si le temps courait sur ma main

 

I dream of fire

Je rêve de feu

Those dreams are tied to a horse that will never tire

Ces rêves sont liés à un cheval qui ne se lassera jamais

And in the flames

Et dans les flammes

Her shadows play in the shape of a man's desire

Ses (1) ombres jouent à la façon du désir d'un homme

 

This desert rose

Cette rose du désert

Each of her veils, a secret promise

Chacun de ses (1) voiles, une promesse secrète

This desert flower

Cette fleur du désert

No sweet perfume ever tortured me more than this

Aucun doux parfum ne m'a jamais autant torturé que celui-ci

 

And as she turns

Et comme elle se tourne

This way she moves in the logic of all my dreams

Ce chemin qu'elle déplace dans la logique de tous mes rêves

This fire burns

Ce feu brûle

I realise that nothing's as it seems

Je réalise que rien n'est comme il le semble

 

(Chorus)

(Refrain)

 

I dream of rain

Je rêve de pluie

I lift my gaze to empty skies above

Je lève mes yeux vers les cieux vides au-dessus

I close my eyes, this rare perfume

Je ferme mes yeux, ce parfum rare

Is the sweet intoxication of her love

Est la douce intoxication de son (1) amour

 

(Chorus)

(Refrain)

 

Sweet desert rose

Douce rose du désert

Each of her veils, a secret promise

Chacun de ses (1) voiles, une promesse secrète

This desert flower

Cette fleur du désert

No sweet perfume ever tortured me more than this

Aucun doux parfum ne m'a jamais autant torturé que celui-là

 

Sweet desert rose

Douce rose du désert

This memory of Eden haunts us all

Cette mémoire de l'Eden nous hante tous

This desert flower, this rare perfume

Cette fleur du désert, ce parfum rare

Is the sweet intoxication of the fall

Est la douce intoxication de la chute

 (1 (1)   : Her en anglais est un possessif qui indique que le possesseur est une femme, dans la chanson Sting parle donc d'une femme


samedi 29 septembre 2018

COUP DE COEUR MUSICAL : LP - Lost on you



Vous avez déjà forcément entendu cette chanson et la voix éraillée et difficilement classable de cette chanteuse (car oui, c’est une chanteuse et non un chanteur malgré son look androgyne). Elle se fait appeler LP, mais son vrai nom est Laura Pergolizzi  D’origine italienne, elle est née en 1981 à Long Island dans l'État de New York. Elle a commencé à chanter à l’âge de 15 ans dans le bar où elle travaillait pour gagner sa vie après la mort de sa mère. En vingt ans, elle a sorti trois albums solo (2001-2004 et 2014) qui n’ont pas rencontré le succès. Elle a eu plus de chance avec ses compositions pour Rihanna, Christina Aguilera et les Backstreet Boys. Le succès lui est venu tout récemment avec le titre Lost on you qui figure sur son maxi intitulé Death Valey, sorti en 2016. Après son premier concert à Paris, au Café de la danse, elle rencontre Mylène Farmer qui lui a proposé d’enregistrer une chanson avec elle.

Lost on you (Est-ce que tout est foutu ?)

When you get older, plainer, saner
Quand tu seras plus vieux, plus mur plus réfléchi.
Will you remember all the danger we came from?
Te rappelleras-tu tous les dangers que nous avons courus ?
Burning like embers, falling, tender
Brûlant comme la braise, chutant, tendres,
Longing for the days of no surrender
Regrettant les jours où nous ne lâchions rien
Years ago
Il y a des années
And will you know
Et va savoir…

So smoke 'em if you got 'em
Fume-les donc si tu assumes
Cause it's going down
Parce qu'elles t’entraînent à ta perte
All I ever wanted was you
Tout ce que j’ai toujours voulu c’est toi
I'll never get to heaven
Je n’atteindrai jamais le ciel
Cause I don't know how
Car je ne sais pas comment faire
Let's raise a glass
Levons un verre
Or two
ou deux

To all the things I've lost on you
A tout ce que j’ai raté
Tell me are they lost on you?
Dis-moi, si pour toi c’est foutu
Just that you could cut me loose
Tu pourrais me laisser tomber
After everything I've lost on you
Après tout ce que je t’ai fait 

Is that lost on you
Est-ce foutu pour toi ?
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?
Baby, Is that lost on you?
Bébé, est ce que c’est foutu ?
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?

Wishin' I could see the machinations
Je voudrais comprendre les machinations
Understand the toil of expectations
Comprendre la difficulté des attentes
In your mind
De ton esprit

Hold me like you never lost your patience
Serre-moi comme si tu n'avais jamais perdu patience
Tell me that you love me more than hate me all the time
Dis-moi que tu m’aimes plus que tu ne me hais
And you're still mine
Et que tu es toujours à moi

So smoke 'em if you got 'em
Fume-les donc si tu assumes
Cause it's going down
Parce qu'elles t’entraînent à ta perte
All I ever wanted was you
Tout ce que j’ai voulu c’est toi
Let's take a drink of heaven
Levons notre verre et saluons le ciel
Cause this can turn around
Car le vent peut tourner
Let's raise a glass
Levons un verre
Or two
Ou deux

To all the things I've lost on you
À tout ce que j’ai raté
Tell me are they lost on you?
Dis-moi si pour toi c’est foutu
Just that you could cut me loose
Tu pourrais me laisser tomber
After everything I've lost on you
Après tout ce que je t’ai fait
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?
Baby, is that lost on you?
Bébé, est-ce foutu pour toi?
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?

Let's raise a glass
Levons un verre
Or two
Ou deux
To all the things I've lost on you
À tout ce que j’ai raté
Tell me are they lost on you?
Dis-moi, est-ce foutu pour toi ?
Just that you could cut me loose
Tu pourrais me laisser tomber
After everything I've lost on you
Après tout ce que je t'ai fait
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?
Is that lost on you?
Est-ce foutu pour toi ?


[Essai de traduction par Roland Comte]

samedi 27 mai 2017

LITTERATURE : Kelley YORK "Suicide Watch"



Critique du livre « La rencontre du dernier espoir » par Kelley York (Pocket jeunesse, 2017) – Traduit de l’anglais. Titre original : « Suicide watch »


En faisant son jogging matinal, Vince est le témoin impuissant du suicide d'une inconnue. Lui-même, rejeté par ses parents, adopté sur le tard par Maggie, une vieille dame, est mal dans sa peau. Maggie morte, il doit quitter la maison où il habitait avec elle et se retrouve seul. Plus rien ne le rattachant à la vie, il envisage le suicide. Sur internet, il s'inscrit sur un forum intitulé "Suicide Watch". Contre toute attente, c'est là qu'il va trouver ses nouveaux amis, Adam, paumé comme lui, et Casper, une fille de leur âge condamnée par un cancer en phase terminale. Cette amitié va les rapprocher et les sauver. Une histoire émouvante, écrite sans pathos, dans une écriture sensible et simple qui saura vous toucher. Je recommande ce livre à tous les adolescents et plus encore à leurs parents, enseignants, éducateurs, qui ont affaire à des jeunes fragiles qui risqueraient de passer à l'acte.

Du même auteur, à lire aussi :