"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

lundi 5 février 2024

SUPERTRAMP - Fool's Overture (1977)


J'ai découvert le groupe Supertramp alors que j'étais enseignant aux Iles Canaries (Las Palmas) entre 1978 et 1979 grâce à mes élèves qui me firent aussi découvrir Krafwerk, Dire Straits, The Alan Parson's Project, etc. J'ai toujours beaucoup aimé Fool's overture sans vraiment savoir pourquoi ni m'intéresser aux paroles, entraîné par la musique géniale de Supertramp. Il a fallu que je le réécoute récemment pour apprécier toute la complexité et les implications du texte. Je vous livre ci-après, avec un essai de traduction (j'ai flanché vers la fin) une tentative d'explication des paroles qui sont loin d'être, comme c'est souvent le cas pour les groupes anglo-saxons, anodines. Let's go ! 

 Supertramp – Fool’s ouverture (Extrait de l’album Even in the Quietest moments)

Fool's overture est une chanson du groupe de rock progressif Supertramp. Elle conclut leur album Even in the Quietest Moments…, leur cinquième album, paru en 1977. La chanson, exceptionnellement longue (plus de dix minutes) est une composition symphonique d’une complexité rare dans ce style de musique. C’est un hommage à Winston Churchill qui, le 4 juin 1940, réussit à retourner l’opinion britannique tentée de capituler devant Hitler. La chanson commence par un extrait du discours que prononça le Prime Minister, récemment élu à la place de Neville Chamberlain devant le parlement le 4 juin 1940 (*).

À 2 min 28, on entend cette partie du discours appelé « péroraison » de Winston Churchill, (que l'on peut retrouver en intégralité sur We shall fight on the beaches ) :

« We shall go on to the end... we shall fight on the seas and oceans,we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall never surrender. » (« Nous irons jusqu'au bout... nous nous battrons sur les mers et les océans, nous défendrons notre île, quel qu'en soit le prix. Nous ne nous rendrons jamais. »)

Sur la voix de Churchill, on entend aussi Big Ben égrener les heures. Au cours du développement de la chanson, on entend aussi en arrière-fond des sirènes de police. Un flageolet reprend un extrait de Venus de Gustav Holst de la suite The Planets. On entend aussi le premier vers du poème de William Blake "And did those feet in ancient time" (« et ce que firent ces pieds dans les temps anciens »), plus connu sous le nom de "Jerusalem", ainsi qu’un court extrait du titre "Dreamer" (titre qui apparaît dans l’album Crime of the Century de Supertramp (1974).

(*) A ce sujet, voir le beau film Darkest Hour (Les heures sombres) de Joe Wright (2017). 

Paroles de Fool's overture

[Winston Churchill speech excerpts]

Extrait du discours de W. Churchill

We shall go on till the end...

Nous irons jusqu’au bout,

We shall fight on the seas and oceans...

We shall defend our island, whatever the cost may be...

Nous défendrons notre île, quel qu’en soit le coût

We shall never surrender!

Nous ne nous rendrons jamais !

[Verse 1]

History recalls how great the fall can be

L’histoire se rappelle combien grande peut-être la défaite

While everybody's sleeping, the boats put out to sea

Pendant que tout le monde dort, les bateaux prennent la mer

Born on the wings of time

Nés sur les ailes du temps

It seemed the answers were so easy to find

Il semble que les réponses étaient faciles

"Too late," the prophets cry

« Il est trop tard » crient les prophètes

The island's sinking, let's take to the sky

L’île est en train de couler, réfugions-nous dans le ciel

[Verse 2]

Called the man a fool, stripped him of his pride

Vous pouvez le traiter de fou, lui dénier toute fierté

Oh, everyone was laughing up until the day he died

Oh, chacun se rit de lui jusqu’au jour de sa mort

Oh, though the wound went deep

Oh, la blessure est profonde

Still he's calling us out of our sleep

Mais il continue à nous appeler dans notre sommeil

My friends, we're not alone

Mes amis, nous ne sommes pas seuls

He waits in silence to lead us all home

Il attend en silence pour nous ramener à la maison

[Chorus]

So you tell me that you find it hard to grow

Ainsi vous me dites que vous trouvez dur de grandir

Well I know, I know, I know

Oui, je sais, je sais, je sais

And you tell me that you've many seeds to sow

Et vous me dites que vous avez des graines à semer

Well I know, I know, I know

Oui, je sais, je sais, je sais

(distant choir sings 'Jerusalem' almost inaudibly)

Un chœur distant chante un extrait de Jerusalem de William Blake[1]

And was the Holy Lamb of God

Et le saint Agneau de Dieu a-t-il été

On England's pleasant pastures seen?

Vu sur les plaisants pâturages d’Angleterre ?

And did the Countenance Divine

Et la Face Divine a-t-elle

Shine forth upon our clouded hills?

a-t-elle brillé sur nos collines couvertes de nuages ?

Dreamer...

Rêveur…

[Verse 3]

Can you hear what I'm saying

Entendez-vous ce que je dis ?

Can you see the parts that I'm playing

Voyez-vous ce que je vous montre ?

"Holy man, rocker man, come on, Queenie

« Saint homme, rocker, allez, Queenie[2]

Joker Man, Spider Man, blue-eyed Meanie"

Joker, Homme-araignée, Meanie aux yeux-bleus »

So you found your solution

Ainsi vous avez trouvé la solution

What will be your last contribution?

Quelle sera votre dernière contribution ?

"Live it up, rip it up, why so lazy?

Qu’il se réveille, qu’il se lève, pourquoi est-il si paresseux ? 

Give it out, dish it out, let's go crazy

Rendez-vous, critiquez, devenez cinglés

Yeah!"

Yeah !

[Traduction de Roland Comte]

Notes

 [1] « And did those feet in ancient time » est un poème de William Blake, issu de la préface de Milton, connu de nos jours sous le titre Jerusalem. Ce second titre provient de son adaptation en hymne par Hubert Parry. Il est devenu l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, avec Rule, Britannia! et Land of Hope and Glory. Ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et, en certaines occasions, font quasiment office d'hymne national de l'Angleterre, ce pays n'ayant pas d'hymne officiel. Il s'agirait d'une référence à la visite qu'aurait faite Jésus accompagné de Joseph d'Arimathie, à Glastonbury, selon une tradition imprégnée de celtisme.

[2] Je ne sais pas à quoi font allusion les vers suivants. Ma traduction est peut-être complètement erronée. 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.