Fool's overture est une chanson du groupe de rock progressif Supertramp. Elle conclut leur album Even in the Quietest Moments…, leur cinquième album, paru en 1977. La chanson, exceptionnellement longue (plus de dix minutes) est une composition symphonique d’une complexité rare dans ce style de musique. C’est un hommage à Winston Churchill qui, le 4 juin 1940, réussit à retourner l’opinion britannique tentée de capituler devant Hitler. La chanson commence par un extrait du discours que prononça le Prime Minister, récemment élu à la place de Neville Chamberlain devant le parlement le 4 juin 1940 (*).
À 2 min 28, on entend cette
partie du discours appelé « péroraison » de Winston Churchill, (que l'on peut
retrouver en intégralité sur We shall fight on the beaches ) :
« We shall go on to the end... we
shall fight on the seas and oceans,we shall defend our island, whatever the
cost may be. We shall never surrender. » (« Nous irons jusqu'au bout... nous
nous battrons sur les mers et les océans, nous défendrons notre île, quel qu'en
soit le prix. Nous ne nous rendrons jamais. »)
Sur la voix de Churchill, on
entend aussi Big Ben égrener les heures. Au cours du développement de la
chanson, on entend aussi en arrière-fond des sirènes de police. Un flageolet
reprend un extrait de Venus de Gustav Holst de la suite The Planets. On
entend aussi le premier vers du poème de William Blake "And did
those feet in ancient time" (« et ce que firent ces pieds dans
les temps anciens »), plus connu sous le nom de "Jerusalem", ainsi
qu’un court extrait du titre "Dreamer" (titre qui apparaît dans l’album
Crime of the Century de Supertramp (1974).
(*) A ce sujet, voir le beau film Darkest Hour (Les heures sombres) de Joe Wright (2017).
[Winston Churchill speech
excerpts]
Extrait du discours de W. Churchill
We shall go on till the end...
Nous irons jusqu’au bout,
We shall fight on the seas and
oceans...
We shall defend our island,
whatever the cost may be...
Nous défendrons notre île, quel
qu’en soit le coût
We shall never surrender!
Nous ne nous rendrons jamais !
[Verse 1]
History recalls how great the fall can be
L’histoire se rappelle combien
grande peut-être la défaite
While everybody's sleeping, the boats put out to sea
Pendant que tout le monde dort,
les bateaux prennent la mer
Born on the wings of time
Nés sur les ailes du temps
It seemed the answers were so
easy to find
Il semble que les réponses
étaient faciles
"Too late," the
prophets cry
« Il est trop tard »
crient les prophètes
The island's sinking, let's
take to the sky
L’île est en train de couler, réfugions-nous
dans le ciel
[Verse 2]
Called the man a fool,
stripped him of his pride
Vous pouvez le traiter de fou, lui
dénier toute fierté
Oh, everyone was laughing up
until the day he died
Oh, chacun se rit de lui jusqu’au
jour de sa mort
Oh, though the wound went deep
Oh, la blessure est profonde
Still he's calling us out of
our sleep
Mais il continue à nous
appeler dans notre sommeil
My friends, we're not alone
Mes amis, nous ne sommes pas
seuls
He waits in silence to lead us
all home
Il attend en silence pour nous
ramener à la maison
[Chorus]
So you tell me that you find
it hard to grow
Ainsi vous me dites que vous
trouvez dur de grandir
Well I know, I know, I know
Oui, je sais, je sais, je sais
And you tell me that you've
many seeds to sow
Et vous me dites que vous avez
des graines à semer
Well I know, I know, I know
Oui, je sais, je sais, je sais
(distant choir sings
'Jerusalem' almost inaudibly)
Un chœur distant chante un
extrait de Jerusalem de William Blake[1]
And was the Holy Lamb of God
Et le saint Agneau de Dieu a-t-il
été
On England's pleasant pastures
seen?
Vu sur les plaisants pâturages
d’Angleterre ?
And did the Countenance Divine
Et la Face Divine a-t-elle
Shine forth upon our clouded
hills?
a-t-elle brillé sur nos collines
couvertes de nuages ?
Dreamer...
Rêveur…
[Verse 3]
Can you hear what I'm saying
Entendez-vous ce que je
dis ?
Can you see the parts that I'm
playing
Voyez-vous ce que je vous
montre ?
"Holy man, rocker man,
come on, Queenie
« Saint homme, rocker,
allez, Queenie[2]
Joker Man, Spider Man,
blue-eyed Meanie"
Joker, Homme-araignée, Meanie aux
yeux-bleus »
So you found your solution
Ainsi vous avez trouvé la
solution
What will be your last
contribution?
Quelle sera votre dernière
contribution ?
"Live it up, rip it up,
why so lazy?
Qu’il se réveille, qu’il se lève,
pourquoi est-il si paresseux ?
Give it out, dish it out,
let's go crazy
Rendez-vous, critiquez,
devenez cinglés
Yeah!"
Yeah !
[Traduction de Roland Comte]
Notes
[2] Je ne
sais pas à quoi font allusion les vers suivants. Ma traduction est peut-être
complètement erronée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.