"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

mercredi 28 août 2024

Pierre PERRET - Mon p'tit loup


Mon p’tit loup est une chanson écrite et interprétée par Pierre Perret. Elle figure en face B du 45 tours Estelle sorti en 1979.

Thème de la chanson

Mon p’tit loup est une chanson que l’on écoute, comme beaucoup d’autres, sans y prêter vraiment attention. On pourrait penser qu’il s’agit d’un adulte, qui, pour calmer le chagrin d’un enfant, lui fait toutes sortes de promesses plus ou moins réalisables. Mais l’histoire de cette chanson est bien plus grave : il s’agit d’un viol que lui confia avoir subi une amie dans son enfance.

Pierre Perret a retravaillé son texte pour lui donner l’aspect d’une berceuse capable de consoler tous les chagrins.

Cette chanson a un prolongement : en 2009, un chef d’entreprise toulousain, Dominique Lerigoleur, qui avait un garçon handicapé de 17 ans, Jonathan, a pris les paroles de Pierre Perret au pied de la lettre et a emmené son fils pique-niquer au sommet du Kilimandjaro (5891 m).   

Refrain

« T'en fais, pas mon p'tit loup/C'est la vie, ne pleure pas/T'oublieras, mon p'tit loup/Ne pleur' pas.

Je t'amèn'rai sécher tes larmes

Au vent des quat' points cardinaux,

Respirer la violett' à Parme

Et les épices à Colombo.

On verra le fleuve Amazon'

Et la vallée des Orchidées

Et les enfants qui se savonn'nt

Le ventre avec des fleurs coupées.

[Refrain]

Allons voir la terre d´Abraham.

C´est encore plus beau qu'on le dit.

Y a des Van Gogh à Amsterdam

Qui ressemblent à des incendies.

On goûtera les harengs crus

Et on boira du vin d´Moselle.

J’te raconterai l´succès qu'j'ai eu

Un jour en jouant Sganarelle.

[Refrain]

 

Je t'amèn'rai voir Liverpool

Et ses guirlandes de haddock

Et des pays où y a des poul's

Qui chant'nt aussi haut que les coqs.

Tous les livres les plus beaux,

De Colette et d'Marcel Aymé,

Ceux de Rab'lais ou d'Léautaud,

Je suis sûr qu'tu vas les aimer.

[Refrain]

J't'apprendrai, à la Jamaïque

La pêche' de nuit au lamparo

Et j't'emmènerai faire un pique-nique

En haut du Kilimandjaro...

Et tu grimperas sur mon dos

Pour voir le plafond d´la Sixtine.

On s'ra fasciné au Prado

Par les Goya ou les Menines

[Refrain]

Connais-tu, en quadriphonie,

Le dernier tube de Mahler

Et les planteurs de Virginie

Qui ne savent pas qu´y a un hiver.

On en a des choses à voir

Jusqu'à la Louisiane en fait

Où y a des types qui ont tous les soirs

Du désespoir plein la trompette

[Refrain]


lundi 26 août 2024

L'ACTION DE CEVENNES TERRE DE LUMIERE A L'HONNEUR





Je n'ai pas pour habitude de m'envoyer des fleurs. En l'occurence, ce n'est pas moi qui ai rédigé le bel article du Dauphiné Libéré (dimanche 25 août 2025) sur l'action de l'association que j'ai fondée en 1976 et que je continue à présider sur notre action en faveur du patrimoine albenassien. C'est pourquoi je me permets, pour une fois, de le faire.   

Vous pouvez retrouver notre programme sur www.ctl-ardeche.com  et vous insccrire sur notre newsletter pour être informés de nos activités. vous pouvez aussi consulter notre page Facebook. 

A bientôt ! 

dimanche 25 août 2024

PET SHOP BOYS - It's a sin (1987)

It's a Sin est une chanson du groupe synthpop britannique the Pet Shop Boys sortie en single le 15 juin 1987, premier extrait de l'album Actually. C'est l'un des plus grands succès du groupe, le single arrive en tête des classements des ventes dans plusieurs pays.

Je n’avais jamais prêté auparavant attention aux paroles de cette chanson qui fut un des plus grands tubes des années 90 jusqu’à ce que je la réentende par hasard à la radio. J’ai découvert que, comme beaucoup de chansons anglaises, les paroles n’étaient pas dénuées d’intérêt. Elles font référence à l'éducation catholique très stricte que le chanteur Neil Tennant a reçu à la St Cuthbert's High School à Newcastle-upon-Tyne comme il le dit lui-même sur le site du groupe. La chanson se termine par un texte en latin, celui du confiteor, « je confesse… »

Le clip vidéo, où le chanteur Neil Tennant, est arrêté par l’inquisition et emmené devant un juge sur fond des châtiments qui menacent le pécheur a été réalisé par Derek Jarman.

La chanson commence par une introduction symphonique avec violons et voix féminines qui évoque une musique religieuse interrompue par un violent coup de tonnerre qui marque le début d’une partie scandée entraînante qui accompagne le morceau jusqu’à la fin.  

Une série télévisée du même nom, créée par Russel T. Davies, le réalisateur de Queer as folk, a d’abord été refusée par la BBC et ITV avant d’être diffusée sur Channel 4 entre 1981 et 1991 en Grande-Bretagne. Elle met en scène un groupe de 5 jeunes hommes dont la vie est bouleversée par le SIDA. En France, elle a été diffusée sur Canal+ en mars 2021. On y entend la chanson des Pet shop boys, interprétée par Olly Alexander, un des acteurs de la série.

Pet shop boys : It’s a sin (C’est un péché)

 

When I look back upon my life

Quand je regarde dans ma vie passée

it’s always with a sense of shame

C’est toujours avec un sentiment de honte

I’ve always been the one to blame

J’ai toujours été le coupable

For everything I long to do

Pour tout ce que j’ai voulu entreprendre

no matter when or where or who

Peu importe quand et où et qui

has one thing in common too

Ont une chose en commun

 

It’s a, it’s a, it’s a, it’s a sin

C’est, c’est, c’est, c’est

It’s a sin

C’est un péché

Everything I’ve ever done

Chaque chose que j’ai faite

Everything I ever do

Chaque chose que j’ai faite

 

Every place I’ve ever been

Chaque endroit où je suis allé

Everywhere I’m going to

Chaque endroit où je vais

It’s a sin

C’est un péché

 

At school they taught me how to be

A l’école, ils m’ont appris comment me comporter

so pure in thought and word and deed

Sois pur dans tes pensées, tes paroles et tes actes

 

They didn’t quite succeed

Ils n’ont pas vraiment réussi

For everything I long to do

Pour chaque chose que je voulais faire

no matter when or where or who

Peu importe quand et où et qui

has one thing in common too

Ont une chose en commun

 

 

It’s a, it’s a, it’s a, it’s a sin

C’est un péché

It’s a sin

Everything I’ve ever done

Everything I ever do

Every place I’ve ever been

Everywhere I’m going to

It’s a sin

 

Father forgive me

Père, pardonne-moi

I tried not to do it

J’ai essayé de bien faire

Turned over a new leaf

Mais à peine tournée la page

then tore right through it

Je la déchirais

 

Whatever you taught me

Quelles que soient les choses que tu m’as enseignées

I didn’t believe it

Je n’y ai pas cru

Father you fought me

Père, tu m’as combattu

‘cause I didn’t care

Car je ne t’ai pas prêté attention

and I still don’t understand

Et je ne comprends toujours pas

 

So I look back upon my life

Alors, je regarde en arrière ma vie

forever with a sense of shame

Avec pour toujours ce sentiment de honte

I’ve always been the one to blame

J’ai toujours été à blâmer

For everything I long to do

Pour tout ce que j’ai voulu entreprendre

no matter when or where or who

Et peu importe quand c’était, ni où ni pour qui

has one thing in common too

Ont une chose en commun

 

 

It’s a, it’s a, it’s a, it’s a sin

C’est un péché

It’s a sin

Everything I’ve ever done

Everything I ever do

Every place I’ve ever been

Everywhere I’m going to I

It’s a sin

 

Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere

et omissione. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Je confesse à toi, dieu tout-puissant et à vous, mes frères, que j’ai péché en pensées, en paroles et en actes et par omission. C’est ma faute, ma faute, ma très grande faute.

 [Traduction par Roland Comte]

mardi 20 août 2024

Benjamin BIOLAY - La Superbe (clip officiel)


Benjamin Biolay – La superbe

Clip réalisé par Clarise Canteloube avec Marie Agnes Gillot

Paroles

On reste, Dieu merci, à la merci d'un conifère

D'un silence inédit, d'une seule partie de jambes en l'air

Le soleil est assis du mauvais côté de la mer

Quelle aventure, quelle aventure

 

On reste, Dieu merci, à la merci d'un abri bus

Ne reste pas ici, on entend sonner l'angélus

Le soleil est jauni, plus triste que le cirque Grüss

Quelle aventure, quelle aventure

 

On reste, Dieu merci, à la merci d'un engrenage

D'un verre de Campari, du bon vouloir de l'équipage

Paris est si petit quand on le regagne à la nage

Quelle aventure, quelle aventure

 

On flâne, on flaire

On flaire la flamme singulière

On gagne, on perd

On perd la gagne, la superbe

 

On reste, Dieu merci, à la merci de l'amour crasse

D'un simple démenti, d'une mauvaise vie, d'une mauvaise passe

Le silence est aussi pesant qu'un porte avion qui passe

Quelle aventure, quelle aventure

 

On reste, Dieu merci, à la merci d'un sacrifice

D'une mort à crédit, d'un préjugé, d'un préjudice

Le soleil s'enfuit comme un savon, soudain, qui glisse

Quelle aventure, quelle aventure

 

On flâne, on flaire

On flaire la flamme singulière

On gagne, on perd

On perd la gagne, la superbe

 

On reste, Dieu merci, à la merci d'un Nembutal

Du plafond décrépi qu'on observe à l'horizontal

Le soleil est parti, la neige tombe sur les dalles

Quelle aventure, quelle aventure

 

On reste, Dieu merci, à la merci d'un lampadaire

D'une douleur endormie, d'un chasse-spleen un soir d'hiver

La vieillesse ennemie reste la seule pierre angulaire

Quelle aventure, quelle aventure

 

On flâne, on flaire

On flaire la flamme familière

On gagne, on perd

On perd la gagne, la superbe

La superbe

 

On reste, Dieu merci, à la merci d'une étincelle

Quelque part à Paris, au fin fond du bar d'un hôtel

Dès la prochaine vie, jurer de se rester fidèles

Quelle aventure, quelle aventure

 

La superbe, la superbe, la superbe

La superbe

Quelle aventure, quelle aventure


Chant des partisans - Abbeville #dday80 #chantchoral #educationmusicale


Le Chant des partisans (1941-1943), écrit par Anna Marly, Joseph Kessel et Maurice Druon. Interprété par le Grand chœur du 30 mai 2024

Grand Concert pour la Liberté

80e Anniversaire du Débarquement allié et de la Libération

Collégiale Saint-Vulfran d'Abbeville (80)

Chorale CHAM du Collège Millevoye

Chœur Colors du CRI de la Baie-de-Somme

Chœur des lycéens & Chorale du Lycée Boucher-de-Perthes

Caisse claire : Gildas Launey (lycéen)

Direction : Corinne Dutilloy

Accompagnement piano : Pierre-Édouard Pecourt

Année scolaire 2023-2024


dimanche 18 août 2024

Nathalie CARDONE - Hasta siempre (Official Video HD)


Hasta siempre, Comandante (ce qui signifie en français : "Pour toujours, commandant") est une chanson en langue espagnole écrite en 1965 par Carlos Puebla.

Carlos Puebla, compositeur et chanteur cubain, est considéré comme un des pionniers et l'un des inspirateurs du courant de la Nueva canción (« Chanson nouvelle »), particulièrement dans son versant canción social et canción de protesta (« chanson de révolte »). Il a également été inspiré par la vie et l’œuvre d’importantes personnalités de l’histoire de Cuba, comme Camilo Cienfuegos et Ernesto Che Guevara. Puebla met en musique les idéaux sur lesquels la révolution cubaine cherchait à construire un nouveau pays.

La chanson évoque le « commandant » Che Guevara au moment où celui-ci quitte le gouvernement cubain de Fidel Castro et part pour la république démocratique du Congo, dans le but de propager la révolution prolétarienne dans divers pays du monde, en commençant par l’Afrique en cours de décolonisation.

La chanson est devenue iconique après l’exécution du « Che » en Bolivie le 9 octobre  1967.

Pour moi, l’une des meilleures interprétations de cette chanson est celle de Nathalie Cardone, une chanteuse française, né d’un père sicilien et d’une mère espagnole.  Elle a connu un grand succès en 1997 avec sa reprise de la chanson Hasta Siempre, réarrangée et filmée par Laurent Boutonnat.

Paroles originales et traduction

Hasta siempre

Pour toujours

Aprendimos a quererte

Nous avons appris à t’aimer

Desde la histórica altura

Depuis la hauteur de l’histoire

Donde el sol de tu bravura

Où le soleil de ta bravoure

Le puso cerco a la muerte.

Défia la mort

 

Aquí se queda la clara,

Ici on garde la claire

La entrañable transparencia

L’attachante transparence

De tu querida presencia,

De ta chère présence

Comandante Che Guevara.

Commandant Che Guevara

 

Tu mano gloriosa

Ta main glorieuse qz pose  

Sobre la historia dispara

sur l’histoire

Cuando todo Santa Clara[1]

Quand tout Santa Clara

Se despierta para verte.

Se réveille pour te voir

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Vienes quemando la brisa

Ton arrivée brûle la brise

Con soles de primavera

Avec les soleils de printemps

para plantar la bandera

pour planter le drapea

con la luz de tu sonrisa.

avec la lumière de ton sourire

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Tu amor revolucionario

Ton amor révolutionnaire

te conduce a nueva empresa,

T’a conduit vers une nouvelle entreprise

donde espera la firmeza

Où on attend la fermeté

de tu brazo libertario.

De ton bras libérateur

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

 

Seguiremos adelante

Nous continuerons à avancer

como junto a tí seguimos

Dans tes pas nous te suivons

y con Fidel te decimos :

Et avec Fidel, nous disons

"¡Hasta siempre Comandante!"

Pour toujours, Commandant ¡

 

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

Aquí se queda la clara,

La entrañable transparencia

De tu querida presencia,

Comandante Che Guevara.

À la fin de la chanson, on entend un extrait du discours du Che auprès de l'ONU le 11 décembre 1964 : « Esa ola ira creciendo cada día que pase; esa ola ya no parará más » (« Cette vague grandira chaque jour qui passe ; cette vague ne s'arrêtera plus »). Les deux phrases sont ici inversées par rapport au discours original.

[Traduction de Roland Comte]

[1] Référence à la bataille de Santa Clara (Cuba) qui s’est déroulée en décembre 1958 et aboutit à la prise de la ville par les troupes révolutionnaires par Che Guevara. La bataille représenta une victoire décisive pour les rebelles sur le régime du dictateur Batista qui, 12 heures après celle-ci, quitta le pays.


jeudi 15 août 2024

Mikis THEODORAKIS - Axion esti (Με το λύχνο του άστρου - Γιάννης Κότσιρας (2001)


Oratorio, ode à la Grèce, composé par Mikis Theodorakis à partir du poème d'Odysseas Elytis, Axion Esti. 

Axion Esti

Axion Estin (en grec ancien :ξιόν στιν) est le nom utilisé pour désigner un hymne à la Mère de Dieu particulièrement célèbre dans la liturgie byzantine, chantée dans la plupart des liturgies après la consécration des Saints Dons. Ce nom vient des deux premiers mots du texte original, en grec, qui signifie « Il est digne » ("Il est digne, en vérité, de te célébrer, ô Mère de Dieu (ou Déipare)"). Il est aussi chanté, sauf le dimanche, immédiatement après la fin du canon.

C’est aussi le nom sous lequel on désigne une icône sacrée orthodoxe, située à Karyès, au mont Athos.

Axion Esti est enfin un long poème d’Odysseas Elytis (1960), prix Nobel de littérature. Il s’agit d’un hymne à la Création qui exalte la Grèce et la lutte héroïque des Grecs en faveur de la liberté. En 1964, Mikis Theodorakis l’a mis en musique. Par son inspiration et son ampleur, on peut comparer cette œuvre au grandiose Canto general de Pablo Neruda qui est un hymne au Chili et à la liberté des Chiliens. Le Chant général a lui aussi été mis en musique par Theodorakis